7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 341 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter Fifty Three.
Just in Time.
Глава LIII. КАК РАЗ ВОВРЕМЯ
“Half-an-hour lost, and we may be too late!”
-- Если мы потеряем полчаса, то будет уже поздно.
They were the last words of the hunter, as he hurried away from the hut.
С этими словами старый охотник выбежал из хижины.
They were true, except as to the time.
Had he said half-a-minute, he would have been nearer the mark.
Он был прав, но не совсем: нельзя было терять не только получаса, но даже полминуты.
Even at the moment of their utterance, the man, whose red writing had summoned assistance, was once more in dread danger—once more surrounded by the coyotés.
Когда охотник произносил эти слова, человеку, написавшему записку кровью, опять грозила смертельная опасность -- его снова окружили койоты.
But it was not these he had need to fear.
Но не этого должен был он бояться.
A far more formidable foe was threatening his destruction.
Ему предстояла смертельная схватка с еще более страшным врагом.
Maurice Gerald—by this time recognised as the man in the cloak and Panama hat—after doing battle with the wolves, as already described, and being rescued by his faithful Tara, had fought repose in sleep.
Для читателя, наверно, уже ясно, что раненый человек в панаме и плаще -- Морис Джеральд.
После описанной схватки с койотами, закончившейся благополучно благодаря вмешательству верной Тары, он решил, что теперь можно отдохнуть.
With full confidence in the ability of his canine companion to protect him against the black birds, or the more dangerous quadrupeds, with which he had been in conflict, he soon found, and for several hours enjoyed it.
Зная, что верный пес защитит его как от крылатых, так и от четвероногих хищников, молодой человек скоро забылся глубоким сном.
He awoke of his own accord.
Finding his strength much restored, he once more turned his attention to the perils that surrounded him.
Когда он проснулся, то почувствовал, что силы отчасти вернулись к нему, и смог спокойно обдумать свое положение.
The dog had rescued him from the jackals, and would still protect him against their attacks, should they see fit to renew it.
Собака спасла его от койотов; нет сомнения, что он может рассчитывать на нее и в случае новых нападений.
But to what end?
Но что же дальше?
The faithful creature could not transport him from the spot; and to stay there would be to die of hunger—perhaps of the wounds he had received?
Ведь она не в силах помочь ему добраться до хижины, а оставаться здесь -- значит умереть от голода или от ран.
He rose to his feet, but found that he could not stand upright.
Feebleness was now added to his other infirmity; and after struggling a pace or two, he was glad to return to a recumbent position.
At this crisis a happy thought occurred to him.
Раненый поднялся на ноги, но зашатался от слабости и, сделав один-два шага, принужден был снова лечь.
В эту тяжелую минуту его вдруг осенила счастливая мысль:
Tara might take a message to the hut!
"Тара может отнести в хижину записку".
“If I could but get him to go,” said he, as he turned inquiringly towards the dog.
“Come hither, old fellow!” he continued, addressing himself to the dumb animal;
“I want you to play postman for me—to carry a letter.
-- Если бы я только мог заставить ее уйти! -- сказал он, испытующе глядя на собаку.-- Поди сюда, моя хорошая, -- продолжал он, обращаясь к своему бессловесному другу -- Я хочу, чтобы ты была моим почтальоном и отнесла письмо.
You understand?
Понимаешь?
Wait till I’ve got it written.
I shall then explain myself more fully.”
Погоди, пока я напишу, тогда я объясню тебе получше...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1