7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 342 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“By good luck I’ve got a card,” he added, feeling for his case.
“No pencil!
Хорошо, что у меня с собой визитные карточки, -- сказал он, нащупывал бумажник. -- Карандаша нет.
That don’t matter.
Но это не беда.
There’s plenty of ink around; and for a pen I can use the thorn of yonder maguey.”
Чернил тут хватит.
А вместо пера мне послужит шип вот этой агавы.
He crept up to the plant thus designated; broke off one of the long spines terminating its great leaves; dipped it in the blood of a coyoté that lay near; and drawing forth a card, traced some characters upon it.
Он подполз к растению, отломил один из шипов, которыми заканчивались длинные листья, окунул его в кровь койота, вынул карточку и стал писать.
With a strip of thong, the card was then attached to the neck of the staghound, after being wrapped up in a piece of oilcloth torn from the lining of the Panama hat.
Кончив письмо, раненый взял обрывок ремешка и обвязал его вокруг шеи собаки; тщательно завернув карточку в кусочек клеенки, оторванной от подкладки панамы, он заткнул пакетик за самодельный ошейник.
It only remained to despatch the canine post upon his errand.
Теперь оставалось заставить собаку отнести это послание.
This proved a somewhat difficult task.
Это было трудно.
The dumb creature, despite a wondrous intelligence, could not comprehend why he should forsake the side of one he had so faithfully befriended; and for a long time resisted the coaxings and chidings, meant to warn him away.
Верный пес, несмотря на свой незаурядный ум, никак не мог понять, почему он должен покинуть в беде того, кому был так беззаветно предан.
Не помогли ни ласки, ни уговоры.
It was only after being scolded in a tone of assumed anger, and beaten by the black-jack crutch—stricken by the man whose life he had so lately saved, that he had consented to leave the spot.
И только после того, как человек, совсем недавно спасенный им, с притворной злобой закричал на него и ударил костылем, -- только после этого пес покорился и ушел.
Even canine affection could not endure this; and with repeated looks of reproach, cast backwards as he was chased off, he trotted reluctantly into the chapparal.
Несмотря на свою преданность, Тара не выдержала такого обращения.
Обиженная, она поплелась в заросли, иногда оборачиваясь и бросая на хозяина взгляды, полные упрека.
“Poor fellow!” soliloquised Maurice, as the dog disappeared from his view. “’Tis like boating one’s self, or one’s dearest friend!
-- Бедняга! -- с сожалением сказал Морис, когда она скрылась из виду. -- Это все равно что ударить себя или самого близкого друга.
Well, I shall make up for it in extra kindness if I have the good fortune to see him again.
Ну, ничего, я не останусь у нее в долгу, если мне доведется ее снова увидеть.
“And now, that he is gone, I must provide against the coming back of these villainous coyotés.
А теперь мне надо подумать о защите от новых нападений койотов.
They will be sure to come, once they discover that I’m alone.”
Они наверняка явятся, заметив, что я остался один.
A scheme had been already considered.
Он знал, что надо делать.
A tree stood near—the pecân already alluded to—having two stout branches that extended horizontally and together, at six or seven feet from the ground.
Вблизи стояло дерево гикори, о котором уже упоминалось.
На высоте шести-семи футов от его ствола почти параллельно отходили два толстых сука.
Taking off his cloak, and spreading it out upon the grass, with his knife he cut a row of holes along each edge.
Мустангер снял плащ, расстелил его на траве и проколол ножом несколько дырочек в полах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1