7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 343 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Then unwinding from his waist the sash of china crape, he tore it up the middle, so as to make two strips, each several yards long.
Потом он размотал свой шелковый шарф и разорвал его по длине на две полосы.
The cloak was now extended between the branches, and fast tied by the strips of crape—thus forming a sort of hammock capable of containing the body of a man laid out at full length.
После этого он растянул плащ между ветвями и привязал его к ним полосками шарфа.
Получилось что-то вроде гамака, в котором мог поместиться взрослый человек.
The maker of it knew that the coyotés are not tree climbers; and, reclining on his suspended couch, he could observe with indifference their efforts to assail him.
Морис знал, что койоты не умеют лазить по деревьям и что, устроившись на этой висячей постели, он может совершенно спокойно наблюдать за их стараниями добраться до него.
He took all this trouble, feeling certain they would return.
Он устроил это приспособление, так как был уверен, что койоты вернутся.
If he had any doubt, it was soon set at rest, by seeing them, one after the other, come skulking out of the chapparal, lopping a pace or two, at intervals, pausing to reconnoitre, and then advancing towards the scene of their late conflict.
И действительно, вскоре они снова показались из чащи: они выходили с опаской и, сделав шаг-два, останавливались, чтобы осмотреться, а затем продолжали подкрадываться к месту недавней битвы.
Emboldened by the absence of the enemy most dreaded by them, the pack was soon reassembled, once more exhibiting the truculent ferocity for which these cowardly creatures are celebrated.
Убедившись, что собаки нет, они скоро собрались всей стаей.
Морис стал свидетелем проявления отвратительной жестокости этих трусливых животных.
It was first displayed in a very unnatural manner—by the devouring of their own dead—which was done in less time than it would have taken the spectator in the tree to have counted a score.
Сначала они с противоестественной жадностью пожрали трупы своих погибших собратьев; это было проделано с такой быстротой, что зритель, наблюдавший с дерева, вряд ли успел бы сосчитать до двадцати.
To him their attention was next directed.
Потом внимание койотов привлек человек.
In swinging his hammock, he had taken no pains to conceal it.
He had suspended it high enough to be out of their reach; and that he deemed sufficient for his purpose.
Подвешивая свой гамак, мустангер не пытался замаскировать его -- он подвесил его достаточно высоко, и ему казалось, что другие меры предосторожности не нужны.
The cloak of dark cloth was conspicuous, as well as the figure outlined within it.
Темный плащ с лежащим в нем человеком бросался в глаза.
The coyotés clustered underneath—their appetites whetted by the taste of blood.
It was a sight to see them lick their red lips after their unnatural repast—a fearful sight!
По-видимому, вкус крови еще больше раздразнил аппетит хищников, и они стояли теперь под деревом, облизываясь после своего страшного обеда.
Это было отвратительное зрелище.
He who saw it scarce regarded them—not even when they were springing up to lay hold of his limbs, or at times attempting to ascend by the trunk of the tree!
Морис почти не обращал на них внимания, даже когда койоты подпрыгивали, пытаясь вцепиться в него или подняться по стволу дерева.
He supposed there was no danger.
Он был уверен, что ему ничего не грозит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1