7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The timbered tract was, in fact, conterminous with the bottom lands; the tops of the trees scarce rising to a level with the escarpment of the cliff.
It was not continuous.
Лесная полоса, собственно, ограничивалась долиной реки; вершины деревьев едва достигали верхнего края обрыва.
Along the edge of the streamlet were breaks—forming little meads, or savannahs, covered with that most nutritious of grasses, known among Mexicans as grama.
В массив леса со стороны реки местами вдавались небольшие луга, или саванны, поросшие сочнейшей травой, известной у мексиканцев под названием "грама".
In the concavity of one of these, of semicircular shape—which served as a natural lawn—stood the primitive dwelling above described; the streamlet representing the chord; while the curve was traced by the trunks of the trees, that resembled a series of columns supporting the roof of some sylvan coliseum.
На одной из таких полукруглых полянок -- у самой реки -- приютилось описанное нами незамысловатое жилище; стволы деревьев напоминали колонны, поддерживающие крышу лесного театра.
The structure was in shadow, a little retired among the trees; as if the site had been chosen with a view to concealment.
Хижина стояла в тени, спрятанная среди деревьев.
Казалось, это укромное место было выбрано не случайно.
It could have been seen but by one passing along the bank of the stream; and then only with the observer directly in front of it.
Ее можно было видеть только со стороны реки, и то лишь в том случае, если встать прямо против нее.
Its rude style of architecture, and russet hue, contributed still further to its inconspicuousness.
Примитивная простота постройки и поблекшие краски делали ее еще более незаметной.
The house was a mere cabin—not larger than a marquee tent—with only a single aperture, the door—if we except the flue of a slender clay chimney, erected at one end against the upright posts.
Домик был величиной с большую палатку.
Кроме двери, в нем не было других отверстий, если не считать трубы небольшого очага, сложенного у одной из стен.
The doorway had a door, a light framework of wood, with a horse-skin stretched over it, and hung upon hinges cut from the same hide.
Деревянная рама двери была обтянута лошадиной шкурой и навешена при помощи петель, сделанных из такой же шкуры.
In the rear was an open shed, thatched with yucca leaves, and supported by half a dozen posts.
Around this was a small enclosure, obtained by tying cross poles to the trunks of the adjacent trees.
Позади хижины находился навес, подпертый шестью столбами и покрытый листьями юкки; он был обнесен небольшой изгородью из поперечных жердей, привязанных к стволам соседних деревьев.
A still more extensive enclosure, containing within its circumference more than an acre of the timbered tract, and fenced in a similar manner, extended rearward from the cabin, terminating against the bluff.
Такой же изгородью был обнесен участок леса около акра величиной, расположенный между хижиной и отвесным берегом реки.
Its turf tracked and torn by numerous hoof-prints—in some places trampled into a hard surface—told of its use: a “corral” for wild horses—mustangs.
Земля там была изрыта и испещрена множеством отпечатков копыт и местами совершенно утоптана; нетрудно было догадаться, что это кораль: загон для диких лошадей -- мустангов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1