7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 356 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Imitating her own frankness of character, it may at once be declared.
Ответим с той же прямотой, которая была свойственна характеру Исидоры.
She came oftener to the Leona, in the hope of meeting with Maurice Gerald.
Она приезжала на Леону в надежде встретиться с Морисом Джеральдом.
With like frankness may it be told, that she loved him.
Столь же откровенно можно сказать, что она любила его.
Beyond doubt, the young Irishman was in possession of her heart.
As already known, he had won it by an act of friendship; though it may have been less the service he had done, than the gallantry displayed in doing it, that had put the love-spell on the daring Isidora.
Perhaps, too, she saw in him other captivating qualities, less easily defined.
Whether these had been undesignedly exhibited, or with the intention to effect a conquest, he alone can tell.
Возможно, из-за дружеской услуги, которую он ей оказал когда-то; но вернее будет предположить, что сердце отважной Исидоры покорила смелость, которую он тогда проявил.
He has himself said, No; and respect is due to his declaration.
Хотел ли он ей понравиться -- кто знает...
But it is difficult to believe, that mortal man could have gazed into the eyes of Isidora de los Llanos without wishing them to look longingly upon him.
Он отрицал это, но трудно поверить, чтобы кто-нибудь мог взглянуть в глаза Исидоры равнодушно.
Maurice may have spoken the truth; but we could better believe him, had he seen Louise Poindexter before becoming acquainted with Isidora.
Морис, быть может, сказал правду.
Но нам было бы легче поверить ему, если бы он встретился с Луизой Пойндекстер прежде, чем познакомился с Исидорой.
The episode of the burnt prairie was several weeks subsequent to the adventure with the intoxicated Indians.
Однако, судя по всему, у мексиканской сеньориты есть основания предполагать, что Морис к ней неравнодушен.
Certainly something appears to have occurred between him and the Mexican maiden, that leads her to believe she has a hope—if not a claim—upon his affections.
It has come to that crisis, that she can no longer rest satisfied.
Исидора больше не находит себе покоя.
Her impulsive spirit cannot brook ambiguity.
Ее горячий характер не терпит неопределенности.
She knows that she loves him.
Она знает, что любит мустангера.
She has determined to make frank confession of it; and to ask with like frankness whether her passion be reciprocated.
Она решила признаться в своей любви и потребовать прямого ответа: любима она или нет?
Hence her having made an appointment that could not be kept.
Поэтому она и назначила Морису Джеральду свидание, на которое он не мог приехать.
For that day Don Miguel Diaz had interfered between her and her purpose.
Этому помешал Мигуэль Диас.
So thought she, as she galloped out of the glade, and hastened back to the hacienda of her uncle.
Так думала Исидора, когда она оставила поляну и помчалась к асиенде своего дяди.
Astride her grey steed she goes at a gallop.
Исидора гонит серого коня галопом.
Her head is bare; her coiffure disarranged; her rich black tresses streaming back beyond her shoulders, no longer covered by scarf or serapé.
Ее голова обнажена, прическа растрепалась; густые черные волосы рассыпались по плечам, не прикрытым ни шарфом, ни серапе.
The last she has left behind her, and along with it her vicuña hat.
Последнее она забыла на поляне вместе с сомбреро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1