7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 357 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Her eyes are flashing with excitement; her cheeks flushed to the colour of carmine.
Ее глаза возбужденно блестят; щеки разгорелись ярким румянцем.
The cause is known.
Мы знаем теперь почему.
And also why she is riding in such hot haste.
She has herself declared it.
Понятно также, почему она едет с такой быстротой: она сама об этом сказала.
On nearing the house, she is seen to tighten her rein.
Приближаясь к дому, Исидора натягивает поводья.
The horse is pulled in to a slower pace—a trot; slower still—a walk; and, soon after, he is halted in the middle of the road.
Лошадь замедляет бег, идет рысью, потом шагом и наконец останавливается посреди дороги.
His rider has changed her intention; or stops to reflect whether she should.
По-видимому, всадница изменила свои намерения или остановилась, чтобы обдумать свои планы.
She sits reflecting.
Исидора размышляет.
“On second thoughts—perhaps—better not have him taken?
"Пожалуй, лучше его не трогать.
It would create a terrible scandal, everywhere.
Это вызовет скандал.
So far, no one knows of —.
Besides, what can I say myself—the only witness?
Пока никто ничего не знает о... к тому же я единственный свидетель.
Ah! were I to tell these gallant Texans the story, my own testimony would be enough to have him punished with a harsh hand.
Ах, если бы я могла рассказать обо всем любезным техасцам, то одних моих показаний было бы достаточно, чтобы жестоко наказать его!
No! let him live.
Но пусть он живет.
Ladron as he is, I do not fear him.
Он негодяй, но я не боюсь его.
After what’s happened he will not care to come near me.
После того, что произошло, он не посмеет подойти ко мне близко.
Santa Virgen! to think that I could have felt a fancy for this man—short-lived as it was!
Пресвятая Дева!
И как только я могла хотя бы на минуту им увлечься!..
“I must send some one back to release him.
Надо послать кого-нибудь освободить его.
One who can keep my secret—who?
Человека, который сохранил бы мою тайну.
Benito, the mayor-domo—faithful and brave.
Бенито, управляющего.
Он отважный и верный человек.
Gracias a Dios!
Слава Богу, вон он!
Yonder’s my man—as usual busied in counting his cattle.
Как всегда, считает скот".
Benito!
-- Бенито!
Benito!”
Бенито!
“At your orders, s’ñorita?”
-- К вашим услугам, сеньорита.
“Good Benito, I want you to do me a kindness.
-- Бенито, мой друг, я хочу просить тебя об одном одолжении.
You consent?”
Ты не откажешься помочь мне?
“At your orders, s’ñorita?” repeats the mayor-domo, bowing low.
-- Рад исполнить ваше распоряжение,-- отвечает мексиканец, низко кланяясь.
“Not orders, good Benito.
I wish you to do me a favour.”
-- Это не распоряжение: я прошу оказать мне услугу.
“Command me, s’ñorita!”
-- Приказывайте, сеньорита.
“You know the spot of open ground at the top of the hill—where the three roads meet?”
-- Ты знаешь то место на вершине холма, где сходятся три дороги?
“As well as the corral of your uncle’s hacienda.”
-- Так же хорошо, как корали асиенды вашего дядюшки.
“Good!
-- Прекрасно.
Go there.
Отправляйся туда.
You will find a man lying upon the ground, his arms entangled in a lazo.
Ты найдешь там на земле человека -- руки у него связаны лассо.
Release, and let him go free.
Освободи его, и пусть идет ни все четыре стороны.
If he be hurt—by a harsh fall he has had—do what you can to restore him; but don’t tell him who sent you.
Если он ушибся, то помоги ему как можешь.
Только не говори, кто тебя послал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1