7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 358 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

You may know the man—I think you do.
Может быть, ты его знаешь?
No matter for that.
Пожалуй, да, но это неважно.
Ask him no questions, nor answer his, if he should put any.
Ни о чем не спрашивай его.
И не отвечай на его вопросы, если он вздумает тебя расспрашивать.
Once you have seen him on his legs, let him make use of them after his own fashion.
Как только он встанет, пусть убирается куда хочет.
You understand?”
Ты понял меня?
“Perfectamente, s’ñorita.
-- Да, сеньорита.
Your orders shall be obeyed to the letter.”
Ваши распоряжения будут выполнены в точности.
“Thanks, good Benito.
Uncle Silvio will like you all the better for it; though you mustn’t tell him of it.
Leave that to me.
If he shouldn’t—if he shouldn’t—well! one of these days there may be an estate on the Rio Grande that will stand in need of a brave, faithful steward—such an one as I know you to be.”
“Every one knows that the Doña Isidora is gracious as she is fair.”
“Thanks—thanks!
One more request.
-- Спасибо, друг Бенито.
The service I ask you to do for me must be known to only three individuals.
Еще одна просьба: о том, что ты для меня сделаешь, должны знать только трое, больше никто.
The third is he whom you are sent to succour.
Третий -- это тот человек, к которому я тебя посылаю.
You know the other two?”
Остальных двух ты знаешь.
“S’ñorita, I comprehend.
-- Понимаю, сеньорита.
It shall be as you wish it.”
Ваша воля для меня закон.
The mayor-domo is moving off on horseback, it need scarce be said.
Men of his calling rarely set foot to the earth—never upon a journey of half a league in length.
Бенито отъезжает верхом на лошади, хотя об этом можно было бы и не упоминать, потому что люди его профессии редко ходят пешком, даже если им предстоит путь всего в одну милю.
“Stay!
-- Подожди!
I had forgotten!” calls out the lady, arresting him.
“You will find a hat and serapé.
Еще одно! -- окликает его Исидора. -- Ты увидишь там серапе и шляпу-- захвати их с собой.
They are mine.
Они мои.
Bring them, and I shall wait for you here, or meet you somewhere along the way.”
Я тебя подожду здесь или встречу на дороге.
Bowing, he again rides away.
Поклонившись, Бенито отъезжает.
Again is he summoned to stop.
Но его опять останавливают:
“On second thoughts, Señor Benito, I’ve made up my mind to go along with you.
-- Я передумала, сеньор Бенито, -- я решила ехать с тобой.
Vamos!”
The steward of Don Silvio is not surprised at caprice, when exhibited by the niece of his employer.
Управляющий дона Сильвио уже привык к капризам племянницы своего хозяина.
Without questioning, he obeys her command, and once more heads his horse for the hill.
Он беспрекословно повинуется и снова поворачивает лошадь к холму.
The lady follows.
Девушка следует за ним.
She has told him to ride in the advance.
Она сама велела ему ехать впереди.
She has her reason for departing from the aristocratic custom.
На этот раз у нее есть основания не придерживаться аристократического обычая.
Benito is astray in his conjecture.
Но Бенито ошибся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1