7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 359 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It is not to caprice that he is indebted for the companionship of the señorita.
A serious motive takes her back along the road.
Сеньорита Исидора сопровождает его не из-за каприза: у нее для этого есть серьезные причины.
She has forgotten something more than her wrapper and hat—that little letter that has caused her so much annoyance.
Она забыла не только свое серапе и шляпу, но и записку, доставившую ей столько неприятностей.
The “good Benito” has not had all her confidence; nor can he be entrusted with this.
Об этом Бенито не должен знать -- она не может доверить ему всего.
It might prove a scandal, graver than the quarrel with Don Miguel Diaz.
Эта записка вызовет скандал, более неприятный, чем ссора с доном Мигуэлем Диасом.
She rides back in hopes of repossessing herself of the epistle.
Она возвращается в надежде забрать с собой письмо.
How stupid not to have thought of it before!
Как глупо, что она раньше об этом не подумала...
How had El Coyote got hold of it?
Но как попало письмо в руки Эль-Койота?
He must have had it from José!
Он мог получить его только от Хосе!
Was her servant a traitor?
Значит, ее слуга -- предатель?
Or had Diaz met him on the way, and forced the letter from him?
Или же Диас, повстречавшись с ним, силой заставил его отдать письмо?
To either of these questions an affirmative answer might be surmised.
То и другое правдоподобно.
On the part of Diaz such an act would have been natural enough; and as for José, it is not the first time she has had reason for suspecting his fidelity.
От Диаса вполне можно ожидать такого поступка; что же касается Хосе, то уже не в первый раз у нее есть основания подозревать его в вероломстве.
So run her thoughts as she re-ascends the slope, leading up from the river bottom.
Так размышляет Исидора, поднимаясь по склону холма.
The summit is gained, and the opening entered; Isidora now riding side by side with the mayor-domo.
Наконец они уже на вершине и въезжают на поляну; Исидора теперь едет рядом с Бенито.
No Miguel Diaz there—no man of any kind; and what gives her far greater chagrin, not a scrap of paper!
Мигуэля Диаса на поляне нет -- там вообще никого нет, и -- что огорчает ее гораздо больше -- нигде не видно записки.
There is her hat of vicuña wool—her seraph of Saltillo, and the loop end of her lazo—nothing more.
На траве лежат ее сомбреро, ее серапе, обрывок ее лассо--и больше ничего.
“You may go home again, Señor Benito!
-- Ты можешь вернуться домой, сеньор Бенито.
The man thrown from his horse must have recovered his senses—and, I suppose, his saddle too.
Человек, который упал с лошади, наверно, уже пришел в себя и, по-видимому, уехал.
Blessed be the virgin!
И очень хорошо.
But remember, good Benito Secrecy all the same.
Но не забывай, друг Бенито, что все должно остаться между нами.
Entiende, V?”
Понимаешь?
“Yo entiendo, Doña Isidora.”
-- Понимаю, донья Исидора.
The mayor-domo moves away, and is soon lost to sight behind the crest of the hill.
Бенито уезжает и скоро скрывается за гребнем холма.
The lady of the lazo is once more alone in the glade.
Исидора одна на поляне.
She springs out of her saddle; dons serapé and sombrero; and is again the beau-ideal of a youthful hidalgo.
Она соскакивает с седла, набрасывает на себя серапе, надевает сомбреро и снова превращается в юного идальго.
She remounts slowly, mechanically—as if her thoughts do not company the action.
Медленно садится она в седло; мысли ее, по-видимому, витают где-то далеко.
Languidly she lifts her limb over the horse.
The pretty foot is for a second or two poised in the air.
Her ankle, escaping from the skirt of her enagua, displays a tournure to have crazed Praxiteles.
As it descends on the opposite side of the horse, a cloud seems to overshadow the sun.
Simon Stylites could scarce have closed his eyes on the spectacle.
But there is no spectator of this interesting episode; not even the wretched José; who, the moment after, comes skulking into the glade.
В эту секунду на поляне появляется Хосе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1