7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 361 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Not only has she been baffled from carrying out her design; but her heart’s secret is now in the keeping of traitors!
Ей не только не удалось осуществить свое намерение, но ее сердечная тайна попала в руки предателей.
Once more she heads her horse homeward.
Она снова едет домой.
She arrives in time to be present at a singular spectacle.
Вокруг асиенды царит смятение.
The people—peons, vaqueros, and employés of every kind—are hurrying to and fro, from field to corral, from corral to courtyard one and all giving tongue to terrified ejaculations.
Пеоны, вакеро и слуги асиенды мечутся между полем, коралем и двором и в ужасе кричат.
The men are on their feet arming in confused haste; the woman on their knees, praying pitifully to heaven—through the intercession of a score of those saints, profusely furnished by the Mexican hierarchy to suit all times and occasions.
Мужчины вооружаются.
Женщины на коленях взывают к Небесам о защите.
“What is causing the commotion?”
This is the question asked by Isidora.
-- Что случилось? -- с недоумением спрашивает Исидора у попавшегося навстречу управляющего.
The mayor-domo—who chances to be the first to present himself—is the individual thus interrogated.
A man has been murdered somewhere out upon the prairie.
The victim is one of the new people who have lately taken possession of Caso del Corvo—the son of the American haciendado himself.
-- Где-то в прерии убили человека, -- отвечает он. -- Убит американец, сын плантатора, недавно поселившегося в асиенде Каса-дель-Корво.
Indians are reported to have done the deed.
Говорят, это дело pyк индейцев.
Indians!
Индейцы!
In this word is the key to the excitement among Don Silvio’s servitors.
It explains both the praying and the hurried rushing to arms.
Это слово объясняет смятение, охватившее слуг дон Сильвио.
The fact that a man has been murdered—a slight circumstance in that land of unbridled emotions—would have produced no such response—more especially when the man was a stranger, an
“Americano.”
Тот факт, что кого-то убили -- весьма незначительное происшествие в этой стране необузданных страстей, -- не вызвал бы такого волнения, особенно если убит чужой -- "американо".
But the report that Indians are abroad, is altogether a different affair.
Но весть о том, что появились индейцы,-- это уже совсем другое дело.
In it there is an idea of danger.
Это -- опасность.
The effect produced on Isidora is different.
На Исидору эти новости производят совсем другое впечатление.
It is not fear of the savages.
Она не боится дикарей.
The name of the “asesinado” recalls thoughts that have already given her pain.
Но имя погибшего вызывает воспоминания о мучительных подозрениях.
She knows that there is a sister, spoken of as being wonderfully beautiful.
Она знает, что у него есть сестра, которую все считают замечательной красавицей.
She has herself looked upon this beauty, and cannot help believing in it.
Она сама видела ее и должна была признать, что это правда.
A keener pang proceeds from something else she has heard: that this peerless maiden has been seen in the company of Maurice Gerald.
Но мучит ее другое: говорят, что эту несравненную красавицу видели в обществе Мориса Джеральда.
There is no fresh jealousy inspired by the news of the brother’s death—only the old unpleasantness for the moment revived.
И, услышав о смерти ее брата, Исидора снова вспомнила свои ревнивые подозрения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1