7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 363 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

But their scared looks furnish a more trustworthy evidence of its truthfulness.
Но их испуганный вид лучше любой клятвы.
The sun goes down upon a congeries of frightful rumours.
К вечеру вся асиенда полна страшными слухами.
Neither these nor the protestations of Don Silvio and his sister can prevent their capricious niece from carrying out a resolution she seems suddenly to have formed—which is, to ride back to the Rio Grande.
Но ничто не может остановить капризную племянницу дона Сильвио, которая, несмотря на уговоры дяди и тетки, решила вернуться на Рио-Гранде.
It makes no difference to her, that a murder has been committed on the road she will have to take; much less that near it has been seen the ghastly apparition of a headless horseman!
Ее не пугает, что в прерии, через которую лежит ее путь, убили человека.
Еще меньше беспокоит ее призрак всадника без головы, которого видели там.
What to any other traveller should cause dismay, seems only to attract Isidora.
То, что пугает большинство, Исидоре кажется только интересным.
She even proposes making the journey alone!
Она собирается ехать одна.
Don Silvio offers an escort—half a score of his vaqueros, armed to the teeth.
Дон Сильвио предлагает ей охрану из десяти вооруженных до зубов вакеро.
The offer is rejected.
Исидора отказывается наотрез.
Will she take Benito?
Не возьмет ли она с собой Бенито?
No.
She prefers journeying alone.
Нет, она предпочитает ехать одна.
In short, she is determined upon it.
Она так решила.
Next morning she carries out this determination.
На следующее утро Исидора отправляется в путь.
By day-break she is in the saddle; and, in less than two hours after, riding, not upon the direct road to the Rio Grande, but along the banks of the Alamo!
Едва рассвело, она уже в седле.
Не проходит и двух часов, как она приближается, но не к берегам Рио-Гранде, а к берегу Аламо.
Why has she thus deviated from her route?
Почему она сделала такой крюк?
Is she straying?
Не заблудилась ли она?
She looks not like one who has lost her way.
Нет, заблудившийся путник выглядит совсем иначе.
There is a sad expression upon her countenance, but not one of inquiry.
Правда, ее лицо печально, но на нем не заметно растерянности.
Besides, her horse steps confidently forward, as if under his rider’s direction, and guided by the rein.
Да и лошадь бежит вперед уверенно, подчиняясь руке седока.
Isidora is not straying.
Нет, Исидора не заблудилась.
She has not lost her way.
Она знает дорогу.
Happier for her, if she had.
Лучше было бы для нее, если бы она заблудилась...
Chapter Fifty Six.
A Shot at the Devil.
Глaвa LVI
ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА
All night long the invalid lay awake; at times tranquil, at times giving way to a paroxysm of unconscious passion.
Всю ночь больной не сомкнул глаз.
Он то затихал, то метался в безумном бреду.
All night long the hunter sate by his bedside, and listened to his incoherent utterances.
Всю ночь старый охотник не отходил от него и слушал его бессвязные речи.
They but confirmed two points of belief already impressed upon Zeb’s mind: that Louise Poindexter was beloved; that her brother had been murdered!
Услышанное только подтвердило его предположение о том, что Морис влюблен в Луизу и что ее брат убит!
The last was a belief that, under any circumstances, would have been painful to the backwoodsman.
Coupled with the facts already known, it was agonising.
Последнее в любом случае опечалило бы старого охотника, но в соединении со всеми известными ему фактами, еще и встревожило его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1