7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Despite his undoubted courage, a shiver passed through his colossal frame; while the pallor upon his lips was perceptible through their brown priming of tobacco juice.
О чувствах охотника легко было догадаться и по его виду: несмотря на всю его храбрость, он вздрогнул, и даже губы, коричневые от табачного сока, побелели.
For some time he stood speechless, as if unable to follow up his double ejaculation.
Некоторое время Зеб стоял совершенно безмолвно, точно онемев.
His tongue at length returned to him.
Наконец он снова обрел дар речи.
“Dog-gone my cats!” he muttered, but in a very low tone, and with eyes still fixed upon the point where the horse’s tail had been last seen.
“If that ere don’t whip the hul united creashun, my name ain’t Zeb’lon Stump!
The Irish hev been right arter all.
-- Черт побери! -- пробормотал он очень тихо, все eще не отводя глаз от того места, где только что исчез лошадиный хвост. -- Ирландец все-таки был прав.
I tho’t he hed dreemt o’ it in his drink.
Я думал, что это ему спьяну почудилось!
But no.
Но нет!
He hev seed somethin’; and so hev I meself.
Он на самом деле видел, так же как и я.
No wonner the cuss war skeeart.
Неудивительно, что малый испугался.
I feel jest a spell shaky in my own narves beout this time.
У меня у самого до сих пор все поджилки трясутся.
Geehosophat! what kin the durned thing be?”
Иосафат!
Что же это может быть?..
“What kin it be?” he continued, after a period spent in silent reflection.
“Dog-goned, ef I kin detarmine one way or the tother.
Что же это может быть?--повторил Зеб после некоторого раздумья.-- Пожалуй, я добьюсь разгадки!
Ef ’t hed been only i’ the daylight, an I ked a got a good sight on’t; or eft hed been a leetle bit cloaster!
Будь это днем или если бы он был ближе, я бы мог хорошенько рассмотреть его.
Ha!
Why moutn’t I git cloaster to it?
А почему бы мне не подойти к нему поближе?
Dog-goned, ef I don’t hev a try!
Черт побери, попробую.
I reck’n it won’t eet me—not ef it air ole Nick; an ef it air him, I’ll jest satersfy meself whether a bullet kin go custrut thro’ his infernal karkidge ’ithout throwin’ him out o’ the seddle.
Не съест же он меня, если даже это сам дьявол!
А если это действительно дьявол, то я еще проверю, нельзя ли выбить черта из седла пулей.
Hyur go for a cloaster akwaintance wi’ the varmint, whatsomiver it be.”
Что же, пойдем и познакомимся с этой нечистью, кто бы он ни был.
So saying, the hunter stalked off through the trees—upon the path that led up to the bluff.
С этими словами охотник направился к тропинке, которая вела к обрыву.
He had not needed to go inside for his rifle—having brought that weapon out with him, on hearing the howl of the hound.
Ему не нужно было возвращаться за ружьем--он захватил его, когда выскочил из хижины, услышав вой собаки.
If the headless rider was real flesh and blood—earthly and not of the other world—Zeb Stump might confidently count upon seeing him again.
Если всадник без головы был существом из плоти и крови, а не выходцем с того света, Зеб Стумп вполне мог рассчитывать на новую встречу с ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1