7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 368 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Maybe he was about to commit murder?
"А что, если это будет убийство?"
At the thought he lowered the muzzle of his piece, and remained for a time undecided.
Зеб опустил ружье и минуту колебался.
“It mout be a man?” muttered he, “though it don’t look like it air.
-- Может, это человек? -- пробормотал он. -- Хотя что-то не похоже...
Thur ain’t room enuf for a head under that ere Mexikin blanket, no how.
Вряд ли под этой мексиканской тряпкой хватит места для головы.
Ef it be a human critter he hev got a tongue I reck’n, though he ain’t much o’ a head to hold it in.
Если это в самом деле человек, то у него, я полагаю, должен быть язык, только где он может помещаться -- не знаю...
Hilloo stronger!
Эй, незнакомец!
Ye’re out for a putty lateish ride, ain’t ye?
Поздненько же вы катаетесь!
Hain’t yo forgot to fetch yur head wi ye?”
И где это вы забыли свою голову?
There was no reply.
Ответа не последовало.
The horse snorted, on hearing the voice.
Только лошадь фыркнула, услышав человеческий голос.
That was all.
И все.
“Lookee hyur, strenger!
-- Вот что, незнакомец!
Ole Zeb Stump from the State o’ Kintucky, air the individooal who’s now speakin’ to ye.
С вами разговаривает старый Зеб Стумп из штата Кентукки.
He ain’t one o’ thet sort ter be trifled wi’.
Он не из тех, над кем можно шутки шутить.
Don’t try to kum none o’ yer damfoolery over this hyur coon.
Я хочу, чтобы вы объяснились начистоту.
I warn ye to declur yur game.
If ye’re playin possum, ye’d better throw up yur hand; or by the jumpin’ Geehosophat, ye may lose both yur stake an yur curds!
Карты на стол, а то потеряете и их и ставку!
Speak out now, afore ye gits plugged wi’ a piece o’ lead!”
Ну, отвечайте же, или я выстрелю!
Less response than before.
Снова никакого ответа.
This time the horse, becoming accustomed to the voice, only tossed up his head.
Даже лошадь только встряхнула головой, по-видимому уже привыкнув к голосу Зеба.
“Then dog-gone ye!” shouted the hunter, exasperated by what he deemed an insulting silence.
“Six seconds more—I’ll gie ye six more; an ef ye don’t show speech by that time, I’ll let drive at yur guts.
-- И черт с тобой! -- закричал охотник, выведенный из себя молчанием, которое показалось ему оскорбительным. -- Даю тебе еще шесть секунд, и, если ты мне не ответишь, я стреляю!
Ef ye’re but a dummy it won’t do ye any harm.
Если ты чучело, то это тебе не повредит.
No more will it, I reckun, ef ye air the devil.
А если дьявол, то тем более.
But ef ye’re a man playin’ possum, durn me ef ye don’t desarve to be shot for bein’ sech a damned fool.
Но ежели ты человек, а прикидываешься мертвецом, то заслуживаешь пули за такую дурь.
Sing out!” he continued with increasing anger, “sing out, I tell ye!
Ну, отвечай! -- продолжал он с возрастающим раздражением. -- Отвечай, тебе говорят!..
Ye won’t?
Не хочешь?
Ладно!
Then hyur goes!
Я стреляю!
One—two—three—four—five—six!”
Раз, два, три, четыре, пять, шесть...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1