7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 371 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Ye say thur ain’t nuthin to eet?”
Ты говоришь, что у тебя нет никакой еды?
“Not so much as a purtaty, Misther Stump.
-- Хоть шаром покати, мистер Стумп.
An’ what’s worse thare’s nothin’ to dhrink—not a dhrap lift in the whole cyabin.”
Хуже того: и выпить нечего -- ни капли во всем доме.
“Durn ye, that’s yur fault,” cried Stump, turning upon the Irishman with a savage scowl that showed equal regret at the announcement.
-- Это ты, негодяй, все вылакал! -- сердито закричал Зеб.-- Если бы не ты, виски хватило бы на все время, пока парень будет поправляться.
“Eft hadn’t a been for you, thur war licker enough to a lasted till the young fellur got roun’ agin.
Что же теперь делать?
What’s to be dud now?”
“Sowl, Misther Stump! yez be wrongin’ me althegither intirely.
That same yez are.
-- Вы зря меня обижаете, мистер Стумп.
I hadn’t a taste exciptin what came out av the little flask.
Я выпил только из маленькой фляги.
It wus thim Indyins that imptied the dimmyjan.
Это индейцы осушили большую бутыль.
Trath was it.”
Честное слово!
-- Нечего врать-то!
“Wagh! ye cudn’t a got drunk on what wur contained i’ the flask.
Ты бы не свалился только от того, что было в фляжке.
I know yur durned guts too well for thet.
Я слишком хорошо знаю твою ненасытную утробу, чтобы поверить этому.
Ye must a had a good pull at the tother, too.”
Ты немало хлебнул и из большой бутыли.
“Be all the saints—”
-- Клянусь всеми святыми!
“Durn yur stinkin’ saints!
-- Пошел ты к черту со своими святыми!
D’you s’pose any man o’ sense believes in sech varmint as them?
В них только дураки верят...
“Wal; ’tain’t no use talkin’ any more beout it.
Ладно, хватит болтать!
Ye’ve sucked up the corn juice, an thur’s an end o’t.
Ты высосал все виски -- и дело с концом.
Thur ain’t no more to be hed ’ithin twenty mile, an we must go ’ithout.”
За двадцать миль за ним не поедешь, а ближе нигде не достать.
“Be Jaysus, but it’s bad!”
Придется обойтись без него.
“Shet up yur head, durn ye, an hear what I’ve got to say.
-- Как же теперь быть?
-- Молчи и слушай, что я тебе скажу.
We’ll hev to go ’ithout drinkin’; but thet air no reezun for sturvin’ ourselves for want o’ somethin’ to eet.
Без выпивки мы обойдемся, но я не вижу смысла подыхать с голоду.
The young fellur, I don’t misdoubt, air by this time half starved hisself.
Thur’s not much on his stummuk, I reck’n, though thur may be on his mind.
Наш больной совсем отощал.
As for meself, I’m jest hungry enough to eat coyoat; an I ain’t very sure I’d turn away from turkey buzzart; which, as I reck’n, wud be a wusser victual than coyoat.
Да и я так голоден, что готов съесть хоть койота, а уж от индюка подавно не отвернусь.
But we ain’t obleeged to eet turkey buzzart, whar thur’s a chance o’ gettin’ turkey; an thet ain’t so dewbious along the Alamo.
You stay hyur, an take care o’ the young fellur, whiles I try up the crik, an see if I kin kum acrosst a gobbler.”
“I’ll do that, Misther Stump, an no mistake.
Ты посиди около парня, а я отправлюсь на речку и посмотрю, не удастся ли чего подстрелить.
-- Не беспокойтесь, мистер Стумп, я сделаю все, что надо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1