7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 373 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Mother av Moses!
-- Господи!
For what div yez want me to do that?”
Для чего же это?
“Wal, I reck’n I’d better explain,” said Zeb, reflectingly; “otherwise ye’ll be makin’ a mess o’ it.”
-- Ладно, придется объяснить тебе, -- сказал Зеб в раздумье,-- а то ты, чего доброго, все напутаешь.
“Ye see, Pheelum, ef anybody interlopes durin’ my absince I hed better be hyur.
Видишь ли, Фелим, мне надо знать, если кто-нибудь сюда заглянет.
I ain’t a goin’ fur off.
Я далеко не пойду, но все же может случиться, что я тебя не услышу.
But howsomediver near, I moutn’t hear yur screech; thurfore the maar’s ’ll do better.
Пусть кричит кобыла -- у нее, пожалуй, голос погромче твоего.
You clap the cacktis under her tail, cloast up to the fundament; and ef she don’t squeal loud enuf to be heern by me, then ye may konklude that this coon air eyther rubbed out, or hev both his lugs plugged wi picket pins.
Понял, Фелим?
So, Pheelum; do you adzactly as I’ve tolt ye.”
Смотри же, сделай все, как я тебе сказал!
“I’ll do it, be Japers!”
-- Ей-же-ей, сделаю!
“Be sure now.
-- Смотри не забудь.
Yur master’s life may depend upon it.”
От этого может зависеть жизнь твоего хозяина.
After delivering this last caution, the hunter shouldered his long rifle, and walked away from the hut.
С этими словами старый охотник закинул за плечо свое длинное ружье и вышел из хижины.
“He’s a cute owld chap that same,” said Phelim as soon as Zeb was out of hearing.
“I wonder what he manes by the master bein’ in danger from any wan comin’ to the cyabin.
-- А старик-то не дурак, -- сказал Фелим, как только Зеб отошел на такое расстояние, что уже не мог слышать его голоса.-- Но почему он oпасается, что хозяину будет плохо, если сюда кто-то придет?
He sed, that his life moight depend upon it?
Он даже сказал, что от этого будет зависеть его жизнь.
Yis—he sed that.”
Да, он так сказал.
“He towlt me to kape a luk out.
Он мне сказал, чтобы я поглядывал за дверь.
I suppose he maned me to begin at wance.
Небось он хотел, чтобы я сразу это сделал.
I must go to the inthrance thin.”
Так я пойду погляжу.
So saying, he stepped outside the door; and proceeded to make an ocular inspection of the paths by which the jacalé might be approached.
Фелим вышел на лужайку и окинул внимательным взглядом все тропы, которые вели к хижине.
After completing this, he returned to the threshold; and there took stand, in the attitude of one upon the watch.
Потом он вернулся и встал на пороге, как часовой.
Chapter Fifty Seven.
Sounding the Signal.
Глава LVII. УСЛОВЛЕННЫЙ СИГНАЛ
Phelim’s vigil was of short duration.
Фелиму недолго пришлось стоять на страже.
Scarce ten minutes had he been keeping it, when he became warned by the sound of a horse’s hoof, that some one was coming up the creek in the direction of the hut.
Не прошло и десяти минут, как он услышал стук копыт.
Кто-то приближался к хижине.
His heart commenced hammering against his ribs.
У Фелима сильно забилось сердце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1