7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Yez moight say it afore his face, an he won’t conthradict ye.”
Хоть в глаза ему это скажи, он спорить не будет.
“He is ill, then.
-- Значит, он болен.
O, sir, tell me, what is the nature of his illness—what has caused it?”
Скажите мне, сеньор, чем он болен и почему он заболел?
“Shure an I cyant answer only wan av thim interrogataries—the first yez hiv phut.
-- Хорошо.
Но я могу ответить только на один ваш вопрос -- на первый.
His disaze pursades from some ugly tratement he’s been resavin—the Lord only knows what, or who administhered it.
Его болезнь произошла от ран, а кто их нанес, Бог знает.
He’s got a bad lig; an his skin luks as if he’d been tied up in a sack along wid a score av angry cats.
У него болит нога.
А кожа у него такая, точно его сунули в мешок с десятком злых кошек.
Sowl! thare’s not the brenth av yer purty little hand widout a scratch upon it.
Клочка здоровой кожи, даже величиной в вашу ладошку, и то не найдется.
Worse than all, he’s besoide hisself.”
Хуже того -- он не в себе.
“Beside himself?”
-- Не в себе?
“Yis, that same.
-- Вот именно.
He’s ravin’ loike wan that had a dhrap too much overnight, an thinks thare’s the man wid the poker afther him.
Он болтает, как человек, который накануне хватил лишнего и думает, что за ним гоняются с кочергой.
Be me trath, I belave the very bist thing for him now ud be a thrifle av potheen—if wan cud only lay hands upon that same.
But thare’s not the smell av it in the cyabin.
Капля винца, кажется мне, была бы для него лучшим лекарством, -- но что поделаешь, когда его нет!
Both the dimmy-jan an flask.
И фляжка и бутыль -- все пусто.
Arrah, now; you wouldn’t be afther havin’ a little flask upon yer sweet silf?
А у вас с собой нет хоть маленькой фляжки?
Some av that agwardinty, as yer people call it.
Немножко агвардиенте -- так, кажется, по-вашему?
Trath, I’ve tasted worse stuff than it.
Мне приходилось пить дрянь и похуже.
I’m shure a dhrink av it ud do the masther good.
Глоточек этой жидкости наверняка очень помог бы хозяину.
Spake the truth, misthress!
Hiv yez any about ye?”
Скажите правду, сударыня: есть ли с вами хоть капелька?
“No, señor.
I have nothing of the kind.
-- Нет, сеньор, у меня нет ничего такого.
I am sorry I have not.”
К сожалению, нет.
“Faugh!
-- Жаль!
The more’s the pity for poor Masther Maurice.
Обидно за мастера Мориса.
It ud a done him a dale av good.
Это было бы ему очень кстати.
Well; he must put up widout it.”
Но что поделаешь, придется обойтись и так.
“But, señor; surely I can see him?”
-- Но, сеньор, неужели правда, что мне нельзя его видеть?
“Divil a bit.
-- Конечно.
Besides fwhat ud be the use?
Да и к чему?
He wudn’t know ye from his great grandmother.
Он ведь все равно не отличит вас от своей прабабушки.
I till yez agane, he’s been badly thrated, an ’s now besoide hisself!”
Я же вам говорю -- он весь изранен и не в себе.
“All the more reason why I should see him.
-- Тем более я должна его видеть.
I may be of service.
Может быть, я могу помочь ему.
I owe him a debt—of—of—”
Я в долгу перед ним...
“Oh! yez be owin’ him somethin?
Yez want to pay it?
-- А, вы ему должны и хотите заплатить?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1