7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Whether he did so or not, it was addressed to him, as if he was expected to comprehend every word.
Во всяком случае, человек обращался к ней, как будто ждал, что она поймет каждое слово.
“Och, Tara, me jewel!” exclaimed he in the corduroys, fraternally interrogating the hound; “hadn’t yez weesh now to be back in Ballyballagh?
-- Что, Тара, сокровище мое,-- воскликнул человек в плисовых штанах,-- хочешь назад в Баллибаллах?
Wadn’t yez loike to be wance more in the coortyard av the owld castle, friskin’ over the clane stones, an bein’ tripe-fed till there wasn’t a rib to be seen in your sides—so different from what they are now—when I kyan count ivery wan av them?
Небось рада бы побегать во дворе замка по чистым плитам!
И подкормили бы тебя там как полагается, а то, глянь-ка, кожа да кости -- все ребра пересчитаешь.
Sowl! it’s meself that ud loike to be there, anyhow!
Дружочек ты мой, мне и самому туда хочется!
But there’s no knowin’ when the young masther ’ll go back, an take us along wid him.
Но кто знает, когда молодой хозяин решит вернуться в родные места!
Niver mind, Tara!
Ну ничего, Тара!
He’s goin’ to the Sittlements soon, ye owld dog; an he’s promised to take us thare; that’s some consolashun.
Он скоро поедет в поселок, старый ты мой пес, обещал и нас захватить -- и то ладно.
Be japers! it’s over three months since I’ve been to the Fort, meself.
Черт побери!
Вот уже три месяца, как я не был в форту.
Maybe I’ll find some owld acquaintance among them Irish sodgers that’s come lately; an be me sowl, av I do, won’t there be a dhrap betwane us—won’t there, Tara?”
Может, там я и встречу какого-нибудь дружка среди ирландских солдат, которых сюда на днях прислали.
Ну уж и выпьем тогда!
Верно, Тара?
The staghound, raising his head at hearing the mention of his name, gave a slight sniff, as if saying
“Yes” in answer to the droll interrogatory.
Услышав свое имя, собака подняла голову и фыркнула, как будто хотела сказать "да".
“I’d like a dhrap now,” continued the speaker, casting a covetous glance towards the wickered jar; “mightily I wud that same; but the dimmyjan is too near bein’ empty, an the young masther might miss it.
-- Да и теперь бы неплохо промочить горло,-- продолжал ирландец, бросая жадный взгляд в сторону бутыли.-- Только бутыль-то ведь уже почти пустая, и молодой хозяин может хватиться.
Besides, it wudn’t be raal honest av me to take it widout lave—wud it, Tara?”
Да и нечестно пить не спросясь.
Правда, Тара?
The dog again raised his head above the ashes, and sneezed as before.
“Why, that was yis, the last time ye spoke!
Собака опять подняла морду над золой и опять фыркнула. -- Ведь ты в прошлый раз сказала "да"?
Div yez mane is for the same now?
И теперь говоришь то же самое?..
Till me, Tara!”
А, Тара?
Once more the hound gave utterance to the sound—that appeared to be caused either by a slight touch of influenza, or the ashes having entered his nostrils.
Собака снова издала тот же звук, который мог быть вызван либо небольшой простудой, либо пеплом, который попадал ей в ноздри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1