7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 380 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Isidora looked on in silent astonishment.
Исидора стояла в молчаливом недоумении.
She could do nothing else.
Ничего другого ей не оставалось.
So long as the infernal fracas continued, there was no chance to elicit an explanation from the queer creature who had caused it.
До тех пор, пока продолжался этот адский шум, не стоило и пытаться что-нибудь спрашивать.
He had returned to the door of the jacalé; and once more taken his stand upon the threshold; where he stood, with the tranquil satisfied air of an actor who has completed the performance of his part in the play, and feels free to range himself among the spectator.
Фелим вернулся к дверям хакале и снова занял сторожевой пост у двери с удовлетворенным видом актера, хорошо сыгравшего свою роль.
Chapter Fifty Eight.
Recoiling from a Kiss.
Глава LVIII. ОТРАВЛЕННЫЙ ПОЦЕЛУЙ
For full ten minutes was the wild chorus kept up, the mare all the time squealing like a stuck pig; while the dog responded in a series of lugubrious howls, that reverberated along the cliffs on both sides of the creek.
Целых десять минут длился этот дикий концерт: кобыла визжала, как недорезанный поросенок, а собака вторила ей заунывным воем, которому отвечало эхо по обоим берегам ручья.
To the distance of a mile might the sounds have been heard; and as Zeb Stump was not likely to be so far from the hut, he would be certain to hear them.
Эти звуки разносились на целую милю.
Зеб Стумп вряд ли зашел дальше и непременно должен был их услышать.
Convinced of this, and that the hunter would soon respond to the signal he had himself arranged, Phelim stood square upon the threshold, in hopes that the lady visitor would stay outside—at least, until he should be relieved of the responsibility of admitting her.
Не сомневаясь, что Зеб не замедлит прийти, Фелим твердо стоял ни пороге, надеясь, что незнакомка не повторит попытки войти -- хотя бы до тех пор, пока он не будет освобожден от обязанностей часового.
Notwithstanding her earnest protestations of amity, he was still suspicious of some treasonable intention towards his master; else why should Zeb have been so particular about being summoned back?
Несмотря на все уверения мексиканки, он все еще подозревал ее в коварных замыслах; иначе почему бы Зеб так настаивал, чтобы его вызвали?
Of himself, he had abandoned the idea of offering resistance.
Сам Фелим уже оставил мысль о сопротивлении.
That shining pistol, still before his eyes, had cured him of all inclination for a quarrel with the strange equestrian; and so far as the Connemara man was concerned, she might have gone unresisted inside.
Ему все еще мерещился блестящий револьвер, и он совсем не хотел ссориться с этой странной всадницей; он без разговоров пропустил бы ее в хижину.
But there was another from Connemara, who appeared more determined to dispute her passage to the hut—one whom a whole battery of great guns would not have deterred from protecting its owner.
Но был еще один защитник, который более решительно охранял вход в хакале и которого не испугала бы целая батарея тяжелых орудий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1