7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 381 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

This was Tara.
Это была Тара.
The staghound was not acting as if under the excitement of a mere senseless alarm.
Протяжный, заунывный вой собаки то и дело сменялся отрывистым злобным лаем.
Mingling with his prolonged sonorous “gowl” could be heard in repeated interruptions a quick sharp bark, that denoted anger.
Она тоже почувствовала недоверие к незваной гостье -- поведение мексиканки показалось собаке враждебным.
He had witnessed the attitude of the intruder—its apparent hostility—and drawing his deductions, had taken stand directly in front of Phelim and the door, with the evident determination that neither should be reached except over his own body, and after running the gauntlet of his formidable incisors.
Тара загородила собой Фелима и дверь и, обнажив свои острые клыки, ясно дала понять, что проникнуть в хижину можно только через ее труп.
Isidora showed no intention of undertaking the risk.
Но Исидора и не думала настаивать на своем желании.
She had none.
Astonishment was, for the time, the sole feeling that possessed her.
Удивление было, пожалуй, единственным чувством, которое она в эту минуту испытывала.
She remained transfixed to the spot, without attempting to say a word.
Она стояла неподвижно и молча.
She stood expectingly.
Она выжидала.
To such an eccentric prelude there should be a corresponding finale.
Несомненно, после такого странного вступления должен был последовать соответствующий финал.
Perplexed, but patiently, she awaited it.
Сильно заинтригованная, она терпеливо ждала конца этого спектакля.
Of her late alarm there was nothing left.
От ее прежней тревоги не осталось и следа.
What she saw was too ludicrous to allow of apprehension; though it was also too incomprehensible to elicit laughter.
То, что она видела, было слишком смешным, чтобы испугать, и в то же время слишком непонятным, чтобы вызвать смех.
In the mien of the man, who had so oddly comported himself, there was no sign of mirth.
На лице человека, который вел себя так странно, не было заметно улыбки -- оно оставалось совершенно серьезным.
If anything, a show of seriousness, oddly contrasting with the comical act he had committed; and which plainly proclaimed that he had not been treating her to a joke.
Было ясно, что этот чудак совсем и не думал шутить.
The expression of helpless perplexity that had become fixed upon her features, continued there; until a tall man, wearing a faded blanket coat, and carrying a six-foot rifle, was seen striding among the tree-trunks, at the rate of ten miles to the hour.
Она продолжала недоумевать, пока между деревьями не показался высокий человек в выцветшей куртке и с длинным ружьем в руках.
Он почти бежал.
He was making direct for the jacalé.
Он направлялся прямо к хижине.
At sight of the new-comer her countenance underwent a change.
There was now perceptible upon it a shade of apprehension; and the little pistol was clutched with renewed nerve by the delicate hand that still continued to hold it.
Когда девушка увидела незнакомца, на ее лице появилось выражение тревоги, а маленькая рука крепче сжала револьвер.
The act was partly precautionary, partly mechanical.
Это было сделано отчасти из предосторожности, отчасти машинально.
Nor was it unnatural, in view of the formidable-looking personage who was approaching, and the earnest excited manner with which he was hurrying forward to the hut.
И неудивительно: кто угодно встревожился бы, увидев суровое лицо великана, быстро шагавшего к хижине.
All this became altered, as he advanced into the open ground, and suddenly stopped on its edge; a look of surprise quite as great as that upon the countenance of the lady, supplanting his earnest glances.
Однако, когда он вышел на поляну, на его лице появилось не меньшее удивление, чем то, которое было написано на лице девушки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1