7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 382 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Some exclamatory phrases were sent through his teeth, unintelligible in the tumult still continuing, though the gesture that accompanied them seemed to proclaim them of a character anything but gentle.
Он что-то процедил сквозь зубы, но среди все еще продолжавшегося шума его слова нельзя было расслышать, и только по жестам можно было предположить, что вряд ли они были особенно вежливыми.
On giving utterance to them, he turned to one side; strode rapidly towards the screaming mare; and, laying hold of her tail—which no living man save himself would have dared to do—he released her from the torments she had been so long enduring.
Он направился к лошади, которая по-прежнему визжала, и сделал то, чего никто, кроме него, не посмел бы сделать -- он поднял хвост у обезумевшей кобылы и освободил ее от колючек, которые так долго ее терзали.
Silence was instantly restored; since the mare, abandoned by her fellow choristers, as they became accustomed to her wild neighs, had been, for some time, keeping up the solo by herself.
Сразу воцарилась тишина, потому что остальные участники хора, привыкнув к дикому ржанью кобылы, давно уже замолкли.
The lady was not yet enlightened.
Her astonishment continued; though a side glance given to the droll individual in the doorway told her, that he had successfully accomplished some scheme with which he had been entrusted.
Исидора все еще ничего не могла понять и, только бросив взгляд на комическую фигуру в дверях хижины, догадалась, что толстяк удачно выполнил какое-то поручение.
Phelim’s look of satisfaction was of short continuance.
It vanished, as Zeb Stump, having effected the deliverance of the tortured quadruped, faced round to the hut—as he did so, showing a cloud upon the corrugations of his countenance, darkly ominous of an angry storm.
Но от самодовольства Фелима не осталось и следа, как только Стумп с грозным видом повернулся к хижине.
Even the presence of beauty did not hinder it from bursting.
Даже присутствие красавицы не могло остановить потока его ругани.
“Durn, an dog-gone ye, for a Irish eedyit!
-- Ах ты, болван!
Идиот ирландский!
Air this what ye’ve brought me back for!
Для чего, спрашивается, ты меня вызвал сюда?
An’ jest as I wur takin’ sight on a turkey, not less ’n thirty poun’ weight, I reck’n; skeeart afore he ked touch trigger, wi’ the skreek o’ thet cussed critter o’ a maar.
Я только что прицелился в огромного индюка, фунтов на тридцать, не меньше.
Проклятая кобыла спугнула его, прежде чем я успел спустить курок.
Damned little chance for breakfust now.”
Теперь пропал наш завтрак!
“But, Misther Stump, didn’t yez till me to do it?
-- Но, мистер Стумп, вы же сами приказали мне!
Ye sid if any wan showld come to the cyabin—”
Вы сказали, что если кто-нибудь придет сюда...
“Bah! ye fool!
-- Ну и дурень же ты!
Ye don’t serpose I meened weemen, did ye?”
Неужели же это касалось женщины?
“Trath!
I didn’t think it wus wan, whin she furst presented hersilf.
-- Но откуда я мог знать, что это женщина?
Yez showld a seen the way she rid up—sittin’ astraddle on her horse.”
Вы бы посмотрели, как она сидит на лошади!
“What matter it, how she wur sittin’!
Совсем как мужчина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1