7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 384 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

I reck’n it ain’t o’ much consekwence.
Я думаю, серьезного ничего нет.
He’ll be hisself agin soon’s the ravin’ fit’s gone off o’ him.”
Надо надеяться, что он скоро придет в себя.
“O, sir! can I be his nurse till then?
-- О сеньор, я хочу быть его сиделкой, пока он болен!
Por amor dios!
Let me enter, and watch over him?
Ради Бога, разрешите мне войти, и я стану ухаживать за ним.
I am his friend—un amigo muy afficionado.”
Я его друг, верный друг.
“Wal; I don’t see as thur’s any harm in it.
-- Что же, я в этом не вижу ничего плохого.
Weemen makes the best o’ nusses I’ve heern say; tho’, for meself, I hain’t hed much chance o’ tryin’ ’em, sincst I kivered up my ole gurl unner the sods o’ Massissipi.
Говорят, это женское дело -- ухаживать за больными.
Правда, я сам не проверял этого с теx пор, как похоронил свою жену.
Ef ye want to take a spell by the side o’ the young fellur, ye’re wilkim—seein’ ye’re his friend.
Если вы хотите поухаживать за ним -- пожалуйста, раз вы его друг.
Ye kin look arter him, till we git back, an see thet he don’t tummel out o’ the bed, or claw off them thur bandidges, I’ve tied roun him.”
Можете побыть с ним, пока мы вернемся.
Только последите, чтобы он не свалился с кровати и не сорвал свои повязки.
“Trust me, good sir, I shall take every care of him.
-- Доверьтесь мне, сеньор.
Я буду оберегать его, как только могу.
But tell me what has caused it?
Но скажите: кто его ранил?
The Indians?
Индейцы?
No, they are not near?
Но ведь их нет поблизости.
Has there been a quarrel with any one?”
Он с кем-нибудь поссорился?
“In thet, saynoritta; ye’re beout as wise as I air meself.
-- Об этом, сеньорита, вы знаете столько же, сколько и я.
Thur’s been a quarrel wi’ coyeats; but that ain’t what’s gin him the ugly knee.
У него была схватка с койотами.
Но у него разбито колено, и койоты тут ни при чем.
I foun’ him yesterday, clost upon sun-down, in the chapparal beyont.
Я нашел его вчера незадолго до захода солнца в зарослях.
When we kim upon him, he war up to his waist in the water o’ a crik as runs through thur, jest beout to be attakted by one o’ them spotty critters yur people call tigers.
Он стоял по пояс в ручье, а с берега на него уже собрался прыгнуть пятнистый зверь, которого вы, мексиканцы, называете тигром.
Wal, I relieved him o’ that bit o’ danger; but what happened afore air a mystery to me.
Ну, от этой опасности я его спас.
Но что было раньше, это для меня тайна.
The young fellur had tuk leeve o’ his senses, an ked gie no account o’ hisself.
Парень потерял рассудок, и сейчас от него ничего не узнаешь.
He hain’t rekivered them yet; an’, thurfore, we must wait till he do.”
Поэтому нам остается только ждать.
“But you are sure, sir, he is not badly injured?
-- Но вы уверены, сеньор, что у него нет ничего серьезного?
His wounds—they are not dangerous?”
Его раны не опасны?
“No danger whatsomediver.
-- Нет.
Nuthin’ beyont a bit o’ a fever, or maybe a touch o’ the agey, when that goes off o’ him.
Его немного лихорадит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1