7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 385 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

As for the wounds, they’re only a wheen o’ scratches.
Ну, а что касается ран, так это просто царапины.
When the wanderin’ hev gone out o’ his senses, he’ll soon kum roun, I reck’n.
Когда он придет в себя, все будет в порядке.
In a week’s time, ye’ll see him as strong as a buck.”
Через недельку он будет здоров, как олень.
“Oh!
I shall nurse him tenderly!”
-- О, я буду заботливо ухаживать за ним!
“Wal, that’s very kind o’ you; but—but—”
-- Вы очень добры, но... но...
Zeb hesitated, as a queer thought came before his mind.
It led to a train of reflections kept to himself.
Зеб заколебался.
Внезапная мысль осенила его.
They were these:
Вот что он подумал:
“This air the same she, as sent them kickshaws to the tavern o’ Rough an Ready.
"Это, должно быть, та самая девица, которая посылала ему гостинцы, когда он лежал у Обердофера.
Thet she air in love wi’ the young fellur is clur as Massissipi mud—in love wi’ him to the eends o’ her toe nails.
Она в него влюблена -- это ясно, как Божий день.
So’s the tother.
Влюблена по уши.
But it air equally clur that he’s thinkin’ o’ the tother, an not o’ her.
И другая тоже.
Ясно и то, что мечтает он не об этой, а о другой.
Now ef she hears him talk about tother, as he hev been a doin’ all o’ the night, thur’ll be a putty consid’able rumpus riz inside o’ her busom.
Если она услышит, как он будет в бреду говорить о той -- а он всю ночь только ее и звал,-- ведь это ранит ее сердечко.
Poor thing!
I pity her.
She ain’t a bad sort.
Бедняжка, мне ее жаль -- она, кажется, добрая.
But the Irish—Irish tho’ he be—can’t belong to both; an I know he freezes to the critter from the States.
Но не может же мустангер жениться на обеих, а американка совсем его заполонила.
It air durned awkurd—Better ef I ked pursuade her not to go near him—leastwise till he gets over ravin’ about Lewaze.
Не ладно все это получилось.
Надо бы уговорить эту черноглазую уйти и не приходить к нему -- по крайней мере, пока он не перестанет бредить о Луизе".
“But, miss,” he continued, addressing himself to the Mexican, who during his long string of reflections had stood impatiently silent, “don’t ye think ye’d better ride home agin; an kum back to see him arter he gits well.
-- Вот что, мисс,-- обратился наконец Стумп к мексиканке, которая с нетерпением ждала, чтобы он заговорил, -- не лучше ли вам отправиться домой?
Приезжайте сюда, когда он поправится.
He won’t know ye, as I’ve sayed; an it would be no use yur stayin’, since he ain’t in any danger o’ makin’ a die of it.”
Ведь он даже не узнает вас.
А оставаться, чтобы ухаживать за ним, незачем, он не так серьезно болен и умирать не собирается.
“No matter, that he may not know me.
-- Пусть не узнает.
I should tend him all the same.
Я все равно должна за ним ухаживать.
He may need some things—which I can send, and procure for him.”
Может быть, ему что-нибудь понадобится?
Я обо всем позабочусь.
“Ef ye’re boun’ to stay then,” rejoined Zeb, relentingly, as if some new thought was causing him to consent,
“I won’t interfere to say, no.
-- Раз так, то оставайтесь,-- сказал Зеб, как будто какая-то новая мысль заставила его согласиться.-- Дело ваше!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1