7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 386 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

But don’t you mind what he’ll be palaverin’ about.
Но только не обращайте внимания на его разговоры.
Ye may hear some queer talk out o’ him, beout a man bein’ murdered, an the like.
Он будет говорить об убийстве и мало ли о чем...
That’s natral for any one as is dulleerious.
Так часто бывает, когда человек бредит.
Don’t be skeeart at it.
Вы не пугайтесь.
Beside, ye may hear him talkin’ a deal about a woman, as he’s got upon his mind.”
Он, наверно, будет говорить и об одной женщине -- он все ее вспоминает.
“A woman!”
-- О женщине?
“Jest so.
-- Да.
Ye’ll hear him make mention o’ her name.”
Он ее все кличет по имени.
“Her name!
-- Ее имя?
Señor, what name?”
Сеньор, какое имя?
“Wal, it air the name o’ his sister, I reck’n.
-- Должно быть, это имя его сестры.
Fact, I’m sure o’ it bein’ his sister.”
Я даже уверен в том, что сестру-то он и вспоминает.
“Oh!
Misther Stump.
If yez be spakin’ av Masther Maurice—”
-- Мистер Стумп, если вы про мастера Мориса рассказываете...-- начал было Фелим.
“Shut up, ye durned fool!
-- Замолчи, дурень!
What is’t to you what I’m speakin’ beout?
Не суйся, куда не надо.
You can’t unnerstan sech things.
Не твоего ума это дело.
Kum along!” he continued, moving off, and motioning the Connemara man to follow him.
“I want ye a leetle way wi’ me.
Пойдем со мной,-- сказал он, отходя и увлекал за собой ирландца.-- Я хочу, чтобы ты со мной немножко прошелся.
I killed a rattle as I wur goin’ up the crik, an left it thur.
Я убил гремучку, когда поднимался вверх по ручью, и оставил ее там.
Kum you, an toat it back to the shanty hyur, lest some varmint may make away wi’ it; an lest, arter all, I moutn’t strike turkey agin.”
Захвати ее домой, если только какая-нибудь тварь уже не утащила ее.
А то мне, может, и не удастся подстрелить индюка.
“A rattle.
-- Гремучка?
Div yez mane a rattle-snake?”
Гремучая змея?
“An’ what shed I mean?”
-- Вот именно.
“Shure, Misther Stump, yez wudn’t ate a snake.
-- Но вы же не станете есть змею, мистер Стумп?
Lard! wudn’t it poison yez?”
Ведь эдак можно отравиться.
“Pisen be durned!
-- Много ты понимаешь!
Didn’t I cut the pisen out, soon ’s I killed the critter, by cuttin’ off o’ its head?”
Там яда уже не осталось.
Я отрубил ей голову, а вместе с ней и весь яд.
“Trath! an for all that, I wudn’t ate a morsel av it, if I was starvin’.”
-- Фу!
Я все равно лучше с голоду помру, чем возьму в рот хоть кусочек!
“Sturve, an be durned to ye!
-- Ну, и помирай себе на здоровье!
Who axes ye to eet it.
Кто тебя просит ее есть?
I only want ye to toat it home.
Я только хочу, чтобы ты принес змею домой.
Kum then, an do as I tell ye; or dog-goned, ef I don’t make ye eet the head o’ the reptile,—pisen, fangs an all!”
Ну, идем, и делай, что тебе велят.
А то я заставлю тебя съесть ее голову вместе с ядом и с ядовитым зубом!
“Be japers, Misther Stump, I didn’t mane to disobey you at all—at all.
-- Честное слово, мистер Стумп, я совсем не хотел вас ослушаться!
Shure it’s Phaylim O’Nale that’s reddy to do your biddin’ anyhow.
Я сделаю все, что вы скажете.
I’m wid ye for fwhativer yez want; aven to swallowin the snake whole.
Я готов даже проглотить змею целиком!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1