7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 391 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

These were moments when she forgot the motive that originally impelled her to the journey—when she thought only of reaching the man she loved, to rescue him from enemies that might be around him!
В такие минуты она забывала о муках, заставивших ее предпринять эту поездку, думала только о свидании с любимым и мечтала спасти его от врагов, которые, быть может, уже окружили его.
Ah! these moments—despite the apprehension for her lover’s safety—were happy, when compared with those devoted to the far more painful contemplation of his treachery.
Несмотря на тревогу о возлюбленном, это были счастливые минуты, особенно если сравнить их с теми часами, когда ее терзали мысли о его измене.
From the point of starting to that of her destination, it was twenty miles.
Двадцать миль отделяли Каса-дель-Корво от уединенной хижины мустангера.
It might seem a journey, to one used to European travelling—that is in the saddle.
Такое расстояние могло показаться целым путешествием для человека, привыкшего к европейской верховой езде.
To the prairie equestrian it is a ride of scarce two hours—quick as a scurry across country, after a stag or fox.
Но для жителей прерии нетрудно преодолеть это расстояние за два часа -- они мчатся так, словно гонятся за лисой или оленем.
Even with an unwilling steed it is not tedious; but with that lithe-limbed, ocellated creature, Luna, who went willingly towards her prairie home, it was soon over—too soon, perhaps, for the happiness of her rider.
Такое путешествие не скучно даже на ленивом коне, но на быстроногой крапчатой красавице Луне, которая рвалась в родную прерию, оно кончилось быстро -- быть может, слишком быстро, к несчастью для нашей наездницы.
Wretched as Louise Poindexter may have felt before, her misery had scarce reached the point of despair.
Through her sadness there still shone a scintillation of hope.
Как ни была измучена Луиза, она теперь не испытывала отчаяния -- в ее печальном сердце сиял луч надежды.
It was extinguished as she set foot upon the threshold of the jacalé; and the quick suppressed scream that came from her lips, was like the last utterance of a heart parting in twain.
Но он погас, едва она ступила на порог хакале.
Подавленный крик вырвался из ее уст -- казалось, сердце ее разорвалось.
There was a woman within the hut!
В хижине была женщина!
From the lips of this woman an exclamation had already escaped, to which her own might have appeared an echo—so closely did the one follow the other—so alike were they in anguish.
За мгновение перед этим у нее тоже вырвался крик, и возглас Луизы показался его эхом -- так похожа была звучавшая в них боль.
Like a second echo, still more intensified, was the cry from Isidora; as turning, she saw in the doorway that woman, whose name had just been pronounced—the
И словно второе, более отчетливое эхо, раздался новый крик Исидоры: обернувшись, она увидела женщину, чье имя только что произнес больной, -- ту
“Louise” so fervently praised, so fondly remembered, amidst the vagaries of a distempered brain.
"Луизу", которую он звал с любовью и нежностью в бреду жестокой горячки.
To the young Creole the case was clear—painfully clear.
Для молодой креолки все стало ясно, мучительно ясно.
She saw before her the writer of that letter of appointment—which, after all, had been kept.
Перед ней была женщина, написавшая любовное письмо.
In the strife, whose sounds had indistinctly reached her, there may have been a third party—Maurice Gerald?
Свидание все-таки состоялось!
Быть может, в той ссоре на поляне участвовал еще и третий -- Морис Джеральд?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1