7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 392 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

That would account for the condition in which she now saw him; for she was far enough inside the hut to have a view of the invalid upon his couch.
Не этим ли объясняется его состояние: Луиза успела увидеть, что Морис, весь забинтованный, лежит в постели.
Yes; it was the writer of that bold epistle, who had called Maurice Gerald “querido;”—who had praised his eyes—who had commanded him to come to her side; and who was now by his side, tending him with a solicitude that proclaimed her his!
Да, это она написала записку, это она называла его "дорогой" и восторгалась его глазами, это она звала его на свидание; а теперь она около него, нежно ухаживает за ним -- значит, он принадлежит ей.
Ah! the thought was too painful to be symbolised in speech.
О, эта мысль была слишком мучительна, чтобы выразить ее словами!
Equally clear were the conclusions of Isidora—equally agonising.
Не менее ясны и не менее мучительны были и выводы Исидоры.
She already knew that she was supplanted.
Она уже знала, что для нее нет надежды.
She had been listening too long to the involuntary speeches that told her so, to have any doubt as to their sincerity.
Слишком долго ловила она бессвязные речи больного, чтобы сомневаться в горькой правде.
On the door-step stood the woman who had succeeded her!
На пороге стояла соперница, которая вытеснила ее из сердца мустангера.
Face to face, with flashing eyes, their bosoms rising and falling as if under one impulse—both distraught with the same dire thought—the two stood eyeing each other.
Лицом к лицу, со сверкающими глазами стояли они друг перед другом, взволнованные одним и тем же чувством, потрясенные одной и той же мыслью.
Alike in love with the same man—alike jealous—they were alongside the object of their burning passion unconscious of the presence of either!
Обе влюбленные в одного и того же человека, обе терзаемые ревностью, они стояли около него -- а он, увы, не сознавал присутствия ни той, ни другой.
Each believed the other successful: for Louise had not heard the words, that would have given her comfort—those words yet ringing in the ears, and torturing the soul, of Isidora!
Каждая считала другую своей счастливой соперницей.
Луиза не слыхала тех слов, которые утешили бы ее, тех слов, которые до сих пор звучали в ушах Исидоры, терзая ее душу.
It was an attitude of silent hostility—all the more terrible for its silence.
Обеих переполняла ненависть, безмолвная и потому еще более страшная.
Not a word was exchanged between them.
Они не обменялись ни словом.
Neither deigned to ask explanation of the other; neither needed it.
Ни одна из них не просила объяснений, ни одна из них не нуждалась в объяснении.
There are occasions when speech is superfluous, and both intuitively felt that this was one.
Бывают минуты, когда слова излишни.
It was a mutual encounter of fell passions; that found expression only in the flashing of eyes, and the scornful curling of lips.
Это было столкновение оскорбленных чувств, выраженное только ненавидящими взглядами и презрительным изгибом губ.
Only for an instant was the attitude kept up.
In fact, the whole scene, inside, scarce occupied a score of seconds.
Но они стояли так лишь одно мгновение.
It ended by Louise Poindexter turning round upon the doorstep, and gliding off to regain her saddle.
Потом Луиза Пойндекстер повернулась и направилась к выходу.
The hut of Maurice Gerald was no place for her!
В хижине Мориса Джеральда нет места для нее!
Isidora too came out, almost treading upon the skirt of the other’s dress.
Исидора тоже вышла, почти наступая на шлейф своей соперницы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1