7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 395 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

She sees a caballada out upon the open prairie!
Тогда она видит в прерии конный отряд.
Indians?
Индейцы?
No.
White men—less by their colour, than the caparison of their horses, and their style of equitation.
Their beards, too, show it; but not their skins, discoloured by the “stoor” of the parched plain.
Нет, белые -- судя не столько по цвету кожи, сколько по седлам и посадке; это подтверждается и бородами, но цвета кожи нельзя разобрать под густым слоем пыли.
“Los Tejanos!” is the muttered exclamation, as she becomes confirmed in regard to their nationality.
“A troop of their rangers scouring the country for Comanches, I suppose?
-- Техасцы,-- бормочет Исидора.-- Наверно, отряд, разыскивающий команчей...
The Indians are not here?
Но индейцев здесь нет.
If I’ve heard aright at the Settlement, they should be far on the other side.”
Если в поселке говорят правду, они уже далеко отсюда.
Without any strong reason for shunning them, the Mexican maiden has no desire to encounter
“Los Tejanos.”
Мексиканке не хочется с ними встречаться.
They are nothing to her, or her purposes; and, at any other time, she would not go out of their way.
But in this hour of her wretchedness, she does not wish to run the gauntlet of their questionings, nor become the butt of their curiosity.
В другое время она не стала бы избегать их, но в минуту горя ей неприятны вопросы и любопытные взгляды.
It is possible to avoid them.
Есть время скрыться.
She is yet among the bushes.
Она все еще находится среди кустов.
They do not appear to have observed her.
По-видимому, всадники не видят ее.
By turning short round, and diving back into the chapparal, she may yet shun being seen.
Свернув в заросли, можно остаться незамеченной.
She is about to do so, when the design is frustrated by the neighing of her horse.
Но не успела Исидора этого сделать, как ее конь громко заржал.
A score of theirs respond to him; and he is seen, along with his rider.
Двадцать других лошадей отвечают ему.
It might be still possible for her to escape the encounter, if so inclined.
Все же еще можно ускакать.
She would be certain of being pursued, but not so sure of being overtaken—especially among the winding ways of the chapparal, well known to her.
Ее, несомненно, будут преследовать.
Но догонят ли, особенно по этим извилистым тропинкам, так хорошо ей знакомым?
At first she is so inclined; and completes the turning of her steed.
Almost in the same instant, she reins round again; and faces the phalanx of horsemen, already in full gallop towards her.
С этой мыслью она уже поворачивает лошадь, но тотчас снова останавливает ее и спокойно ожидает несущийся к ней отряд.
Her muttered words proclaim a purpose in this sudden change of tactics.
Ее слова объясняют, почему она это сделала.
“Rangers—no!
Too well dressed for those ragged vagabundos?
-- Они слишком хорошо одеты для простых охотников.
Must be the party of ‘searchers,’ of which I’ve heard—led by the father of—Yes—yes it is they.
Это, должно быть, отряд, о котором я слышала,-- во главе с отцом...
Да-да, это они.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1