7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 397 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Si—yes—true that.
-- Да-да, это верно.
Sobrina—niece of Don Silvio Martinez.
Yo soy.”
Я племянница дона Сильвио Мартинеса.
“Then you’ve come from his place, direct?
-- Вы едете прямо из его асиенды?
Pardon me for appearing rude.
I assure you, miss, we are not questioning you out of any idle curiosity, or impertinence.
Простите мою настойчивость, но поверьте, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства.
We have serious reasons—more than serious: they are solemn.”
Нас побуждают к этому очень серьезные причины.
“From the Hacienda Martinez direct,” answers Isidora, without appearing to notice the last remark.
“Two hours ago—un pocito mas—my uncle’s house I leave.”
-- Да, я еду прямо из асиенды Мартинеса, -- отвечает Исидора, словно не заметив его последних слов. -- Я выехала из дома моего дяди ровно два часа назад.
“Then, no doubt, you have heard that there has been a—murder—committed?”
-- Тогда, без сомнения, вы слыхали, что совершено убийство?
“Si, señor.
-- Да, сеньор.
Yesterday at uncle Silvio’s it was told.”
Вчера в доме дяди Сильвио об этом говорили.
“But to-day—when you left—was there any fresh news in the Settlement?
-- Но сегодня, когда вы выехали, не было ли каких-нибудь свежих новостей в поселке?
We’ve had word from there; but not so late as you may bring.
У нас были вести оттуда, но более ранние.
Have you heard anything, miss?”
Вы ничего не слышали, мисс?
“That people were gone after the asesinado.
-- Я слышала только, что на розыски убийцы поехал отряд.
Your party, señor?”
Ваш отряд, сеньор?
“Yes—yes—it meant us, no doubt.
-- Да-да, наверно, они имели в виду нас...
You heard nothing more?”
Вы больше ничего не слышали?
“Oh, yes; something very strange, señores; so strange, you may think I am jesting.”
-- О да, но только очень странное, сеньоры, настолько странное, что вы подумаете -- я шучу.
“What is it?” inquire a score of voices in quick simultaneity; while the eyes of all turn with eager interest towards the fair equestrian.
-- Что же такое? -- спрашивают человек двадцать одновременно, с напряженным любопытством глядя на прелестную всадницу.
“There is a story of one being seen without a head—on horseback—out here too.
-- Говорят, что видели кого-то без головы... на лошади... где-то тут...
Valga me Dios! we must now be near the place?
Госдоди помилуй!
Мы, должно быть, поблизости от этого места.
It was by the Nueces—not far from the ford—where the road crosses for the Rio Grande.
Это где-то около Нуэсес, недалеко от брода, где дорога поворачивает на Рио-Гранде.
So the vaqueros said.”
Так говорили вакеро.
“Oh; some vaqueros have seen it?”
-- Ах, так, значит, его видели какие-то вакеро?
“Si, señores; three of them will swear to having witnessed the spectacle.”
-- Да, сеньоры, их было трое, и они клянутся, что видели его.
Isidora is a little surprised at the moderate excitement which such a strange story causes among the
“Tejanos.”
There is an exhibition of interest, but no astonishment.
Исидору несколько удивляет то странное спокойствие, с каким выслушали техасцы ее рассказ.
A voice explains:
Кто-то объясняет причину этого:
“We’ve seen it too—that headless horseman—at a distance.
-- Мы тоже его видели, этого всадника без головы, только издалека.
Did your vaqueros get close enough to know what it was?”
А ваши вакеро близко его видели -- они разобрали, что это такое?
“Santissima! no.”
-- Святая мадонна, нет!
“Can you tell us, miss?”
-- А вы этого не знаете, мисс?
“I?
Not I.
-- Что вы, нет!
I only heard of it, as I’ve said.
Я только слышала об этом, как уже сказала.
What it may be, quien sabe?”
Но что оно такое, кто знает!
There is an interval of silence, during which all appear to reflect on what they have heard.
Некоторое время все молчат, задумавшись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1