7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 398 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The planter interrupts it, by a recurrence to his original interrogatory.
Потом плантатор продолжает расспросы:
“Have you met, or seen, any one, miss—out here, I mean?”
-- Вы никого не встретили в этих местах, мисс?
“Si—yes—I have.”
-- Нет, встретила.
“You have!
What sort of person?
-- Кого же?
Be good enough to describe—”
Не будете ли вы так добры описать...
“A lady.”
-- Женщину.
“Lady!” echo several voices.
-- Женщину? -- повторяют несколько голосов.
“Si, señores.”
-- Да, сеньоры.
“What sort of a lady?”
-- Какую женщину?
“Una Americana.”
-- Американку.
“An American lady!—out here?
-- Американку?
Здесь?
Alone?”
Одну?
“Si, señores.”
-- Да.
“Who?”
-- Кто же это?
“Quien sabe?”
-- Кто знает!
“You don’t know her?
-- Вы не знаете ее?
What was she like?”
А как она выглядит?
“Like?—like?”
-- Как она выглядит?
“Yes; how was she dressed?”
-- Да, как она была одета?
“Vestido de caballo.”
-- В костюм для верховой езды.
“On horseback, then?”
-- Значит, она ехала верхом?
“On horseback.”
-- Да.
“Where did you meet the lady you speak of?”
-- Где же вы ее встретили?
“Not far from this; only on the other side of the chapparal.”
-- Недалеко отсюда, по ту сторону зарослей.
“Which way was she going?
-- В каком направлении она ехала?
Is there any house on the other side?”
Там есть какое-нибудь жилище?
“A jacalé.
I only know of that.”
-- Только одно хакале.
Poindexter to one of the party, who understands Spanish:
Пойндекстер поворачивается к одному из членов отряда, знающему испанский язык:
“A jacalé?”
-- Что такое хакале?
“They give that name to their shanties.”
-- Они так называют свои лачуги.
“To whom does it belong—this jacalé?”
-- Кому принадлежит это хакале?
“Don Mauricio, el musteñero.”
“Maurice the mustanger!” translates the ready interpreter.
A murmur of mutual congratulation runs through the crowd.
-- Дону Морисио, мустангеру.
Торжествующий гул раздается в толпе.
After two days of searching—fruitless, as earnest—they have struck a trail,—the trail of the murderer!
После двухдневных неустанных поисков, столь же бесплодных, как и упорных, они наконец напали на след убийцы.
Those who have alighted spring back into their saddles.
All take up their reins, ready to ride on.
Те, кто сошел с лошадей, снова вскакивают в седла, готовые двинуться в путь.
“We don’t wish to be rude, Miss Martinez—if that be your name; but you must guide us to this place you speak of.”
-- Прошу прощения, мисс Мартинес, но вы должны показать нам дорогу к этому месту.
“It takes me a little out of my way—though not far.
-- Мне придется сделать для этого крюк.
Come on, cavalleros!
Ну хорошо, едемте!
I shall show you, if you are determined on going there.”
Я провожу вас, если вы этого хотите.
Isidora re-crosses the belt of chapparal—followed by the hundred horsemen, who ride stragglingly after her.
В сопровождении ста всадников Исидора снова пересекает полосу зарослей.
She halts on its western edge; between which and the Alamo there is a stretch of open prairie.
Она останавливается на западной опушке.
Между ними и Аламо простирается открытая прерия.
“Yonder!” says she, pointing over the plain; “you see that black spot on the horizon?
-- Вон там,-- говорит Исидора, -- видите черную точку на горизонте?
It is the top of an alhuehuete.
Это макушка кипариса.
Its roots are in the bottom lands of the Alamo.
Он растет в долине Аламо.
Go there!
Поезжайте туда.
There is a cañon leading down the cliff.
Descend.
Рядом с ним откос, по которому вы сможете спуститься с обрыва.
You will find, a little beyond, the jacalé of which I’ve told you.”
Немного дальше вы найдете хакале, о котором я говорила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1