7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

After half a dozen “smacks” of the mouth, with other exclamations denoting supreme satisfaction, he hastily restored the stopper; returned the demijohn to its place; and glided back to his seat upon the stool.
Чмокнув с удовлетворением несколько раз, он заткнул бутыль пробкой, поставил ее на место и снова уселся на свой стул.
“Tara, ye owld thief!” said he, addressing himself once more to his canine companion, “it was you that timpted me!
-- Ах ты, старая плутовка.
Тара!
Это ты ввела меня в искушение.
Ну ничего, хозяин не узнает.
No matther, man: the masther ’ll niver miss it; besides, he’s goin’ soon to the Fort, an can lay in a fresh supply.”
Все равно он скоро поедет в форт и сможет сделать новый запас.
For a time the pilferer remained silent; either reflecting on the act he had committed, or enjoying the effects which the “potheen” had produced upon his spirits.
Несколько минут ирландец сидел молча.
Думал ли он о своем проступке или просто наслаждался действием алкоголя,-- кто знает?
His silence was of short duration; and was terminated by a soliloquy.
Вскоре он опять заговорил:
“I wondher,” muttered he, “fwhat makes Masther Maurice so anxious to get back to the Sittlements.
-- И что это мастера Мориса так тянет в поселок?
He says he’ll go wheniver he catches that spotty mustang he has seen lately.
Он сказал, что отправится туда, как только поймает крапчатого мустанга.
Sowl! isn’t he bad afther that baste!
И на что ему вдруг так понадобилась эта лошадка?
I suppose it must be somethin’ beyant the common—the more be token, as he has chased the crayther three times widout bein’ able to throw his rope over it—an mounted on the blood-bay, too.
Это неспроста.
Хозяин уже три раза охотился за ней и не смог набросить веревку на шею этой дикой твари,-- а ведь сам-то был на гнедом, вот как!
He sez he won’t give it up, till he gets howlt of it.
Trath!
Он говорит, что разобьется в лепешку, а все-таки поймает ее, ей-богу!
I hope it’ll be grupped soon, or wez may stay here till the marnin’ av doomsday.
Скорее бы уж, а то как бы не пришлось нам с тобой проторчать здесь до того самого утра, когда начнется Страшный суд...
Hush! fwhat’s that?”
Шш!
Кто там?
Tara springing up from his couch of skin, and rushing out with a low growl, had caused the exclamation.
Это восклицание вырвалось у ирландца потому, что Тара соскочила со своей подстилки и с лаем бросилась к двери.
“Phelim!” hailed a voice from the outside.
“Phelim!”
-- Фелим! -- раздался голос снаружи.-- Фелим!
“It’s the masther,” muttered Phelim, as he jumped from his stool, and followed the dog through the doorway.
-- Вот и хозяин,-- пробормотал Фелим, вскакивая со стула и направляясь следом за собакой к выходу.
Chapter Six.
The Spotted Mustang.
Глава VI. КРАПЧАТЫЙ МУСТАНГ
Phelim was not mistaken as to the voice that had hailed him.
It was that of his master, Maurice Gerald.
Фелим не ошибся: это был голос его хозяина, Мориса Джеральда.
On getting outside, he saw the mustanger at a short distance from the door, and advancing towards it.
Выйдя за дверь, слуга увидел приближающегося мустангера.
As the servant should have expected, his master was mounted upon his horse—no longer of a reddish colour, but appearing almost black.
The animal’s coat was darkened with sweat; its counter and flanks speckled with foam.
Как и следовало ожидать, он возвращался домой верхом на своей лошади; но теперь гнедой, весь мокрый от пота, казался почти черным, бока и шея у него были взмылены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1