7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 400 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Mon dieu!
Mon dieu!” she cried, gliding up to the catré.
“Maurice—wounded—dying!
-- Боже мой! -- воскликнула она, подбегая к постели. -- Он ранен... умирает...
Who has done this?”
Кто это сделал?
There was no reply: only the mutterings of a madman.
Единственным ответом было какое-то бессвязное бормотанье.
“Maurice!
-- Морис!
Maurice! speak to me!
Морис!
Ответь мне!
Do you not know me?
Ты не узнаешь меня?
Louise!
Луизу!
Your Louise!
Твою Луизу!
You have called me so?
Say it—O say it again!”
Ты ведь называл меня так!
“Ah! you are very beautiful, you angels here in heaven!
-- Ах, как вы прекрасны, ангелы небес!
Very beautiful.
Прекрасны...
Yes, yes; you look so—to the eyes—to the eyes.
Да-да, такими вы кажетесь, когда смотришь на вас.
But don’t say there are none like you upon the Earth; for there are—there are.
Но не говорите, что нет подобных вам на земле; это неправда.
I know one—ah! more—but one that excels you all, you angels in heaven!
Там много красавиц, но я знаю одну, которая еще более прекрасна, чем вы, ангелы небесные!
I mean in beauty—in goodness, that’s another thing.
I’m not thinking of goodness—no; no.”
Я говорю о красоте; доброта -- это другое дело; о доброте я нe думаю -- нет-нет!
“Maurice, dear Maurice!
Why do you talk thus?
-- Морис, дорогой Морис, почему ты так говоришь?
You are not in heaven; you are here with me—with Louise.”
Ты ведь не на небесах.
Ты здесь со мной -- с твоей Луизой.
“I am in heaven; yes, in heaven!
-- Я на небесах... да, на небесах!
I don’t wish it, for all they say; that is, unless I can have her with me.
Но я не хочу оставаться на небесах, если ее здесь нет.
It may be a pleasant place.
Not without her.
Это, может быть, и приятное место, но только не тогда, когда ее нет со мной.
If she were here, I could be content.
Если бы она была здесь, мне ничего больше не было бы нужно.
Hear it, ye angels, that come hovering around me!
Послушайте, ангелы, вы, что кружитесь вокруг меня!
Very beautiful, you are, I admit; but none of you like her—her—my angel.
Вы прекрасны, я этого не отрицаю; но нет ни одного среди вас прекраснее ее -- моего ангела!
Oh! there’s a devil, too; a beautiful devil—I don’t mean that.
О, я знаю и дьявола, красивого дьявола.
I’m thinking only of the angel of the prairies.”
Но я мечтаю только об ангеле прерий.
“Do you remember her name?”
-- Помнишь ли ты ее имя?
Perhaps never was question put to a delirious man, where the questioner showed so much interest in the answer.
Наверно, никто еще не ждал с таким волнением ответа от человека, который бредил в тяжком забытьи.
She bent over him with ears upon the strain—with eyes that marked every movement of his lips.
Луиза наклонилась над ним и, не сводя с него глаз, вся обратилась в слух.
“Name? name?
-- Имя?
Имя?
Did some one say, name?
Как будто кто-то из вас спросил об имени?
Have you any names here?
Разве у вас есть имена?
Oh!
I remember—Michael, Gabriel, Azrael—men, all men.
Ах, да, вспоминаю: Михаил, Гавриил, Азраил -- мужские, все мужские имена.
Angels, not like my angel—who is a woman.
Ангелы, но не такие, как мой ангел,--она женщина.
Her name is—”
Ее зовут...
“Is?”
-- Как?
“Louise—Louise—Louise.
-- Луиза...
Луиза...
Луиза...
Why should I conceal it from you—you up here, who know everything that’s down there?
Зачем мне скрывать, ведь вам известно все, что делается на земле.
Surely you know her—Louise?
Вы, конечно, знаете ее -- Луизу?
You should: you could not help loving her—ah! with all your hearts, as I with all mine—all—all!”
Вы должны ее знать: ее нельзя не любить всем сердцем, как я... всем, всем сердцем...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1