7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 406 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Damned queer-looking curse he is!
Черт побери, уж больно чудаковат этот простофиля!
Surely, gentlemen, this can’t be the man we’re in search of?”
Вряд ли это тот, которого мы ищем.
“No, no! it isn’t.
-- Конечно, нет!
Only his man John.”
Это его слуга.
“Ho! hilloa, you round there at the back!
-- Эй, вы там, за хижиной!
Keep your eyes skinned.
Не спускайте с нее глаз.
We havn’t got him yet.
Мы его еще не поймали.
Don’t let as much as a cat creep past you.
Смотрите лучше, чтобы и мышь не проскочила...
Now, sirree! who’s inside?”
А теперь отвечай: кто там внутри?
“Who’s insoide?
-- Внутри?
The cyabin div yez mane?”
В хижине, что ли?
“Damn ye! answer the question that’s put to ye!” says Tracey, giving his prisoner a touch of the trail-rope.
“Who’s inside the shanty?”
-- Отвечай, дурак! -- говорит Треси, хлестнув ирландца веревкой.-- Кто внутри хижины?
“O Lard!
-- О Господи!
Needs must whin the divvel dhrives.
Тут уж не до шуток.
Wil, then, thare’s the masther for wan—”
Ну ладно.
Во-первых, мой хозяин...
“Ho! what’s this?” inquires Woodley Poindexter, at this moment, riding up, and seeing the spotted mare.
“Why—it—it’s Looey’s mustang!”
-- Странно...
Что это такое? -- спрашивает только что подъехавший Вудли Пойндекстер, заметив крапчатого мустанга. -- Ведь это... лошадь Луизы?
“It is, uncle,” answers Cassius Calhoun, who has ridden up along with him.
-- Да, это она, дядя,--отвечает Кассий Колхаун, который подъезжает вместе с плантатором.
“I wonder who’s brought the beast here?”
-- Кто же привел ее сюда?
“Loo herself, I reckon.”
-- Наверно, сама Лу.
“Nonsense!
-- Что за ерунда!
You’re jesting, Cash?”
Ты шутишь.
Каш?
“No, uncle; I’m in earnest.”
-- Нет, дядя, я говорю совершенно серьезно.
“You mean to say my daughter has been here?”
-- Ты хочешь сказать, что моя дочь была здесь?
“Has been—still is, I take it.”
-- Была?
Она и теперь здесь -- я в этом не сомневаюсь.
“Impossible?”
-- Невозможно!
“Look yonder, then!”
-- Посмотрите-ка туда!
The door has just been opened.
Дверь только что взломали.
A female form is seen inside.
В хижине видна женская фигура.
“Good God, it is my daughter!”
-- Моя дочь!
Poindexter drops from his saddle, and hastens up to the hut—close followed by Calhoun.
Пойндекстер быстро соскакивает с лошади и поспешно направляется к хакале.
Колхаун следует за ним.
Both go inside.
Оба входят в хижину.
“Louises what means this?
-- Луиза, что это значит?..
A wounded man!
Раненый?
Is it he—Henry?”
Кто это?
Генри?
Before an answer can be given, his eye falls upon a cloak and hat—Henry’s!
Прежде чем ему успевают ответить, плантатор замечает шляпу и плащ Генри.
“It is; he’s alive!
-- Это он!
Он жив!
Thank heaven!”
Слава Богу!
He strides towards the couch.
Пойндекстер бросается к постели.
The joy of an instant is in an instant gone.
Радость его мгновенно угасла.
The pale face upon the pillow is not that of his son.
Бледное лицо на подушке -- не лицо его сына.
The father staggers back with a groan.
Плантатор со стоном отшатнулся.
Calhoun seems equally affected.
Колхаун, кажется, взволнован не меньше.
But the cry from him is an exclamation of horror; after which he slinks cowed-like out of the cabin.
У него вырывается крик ужаса.
Съежившись, он потихоньку выходит из хижины.
“Great God!” gasps the planter; “what is it?
-- О Боже!
Что же это? -- шепчет плантатор. -- Что же это?
Can you explain, Louise?”
Можешь ли ты мне объяснить, Луиза?
“I cannot, father.
-- Нет, отец.
I’ve been here but a few minutes.
Я здесь всего несколько минут.
I found him as you see.
Я нашла его уже в таком состоянии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1