7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 409 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Yancey is more distressed than displeased, at the melancholy mood of his companion.
Янси скорее огорчен, чем обижен грустным настроением своей спутницы.
How could it be otherwise, with such a sorrow at her heart?
Ведь у нее такое горе!
Of course he ascribes it to that.
He but half interprets the cause.
Но он ошибается, полагая, что знает его причину.
Were he to look steadfastly into the eye of Louise Poindexter, he might there detect an expression, in which sorrow for the past is less marked, than fear for the future.
Если бы он посмотрел внимательнее в глаза Луизы Пойндекстер, то прочел бы в них страх перед будущим, а не печаль о прошлом.
They ride on through the trees—but not beyond ear-shot of the people they have left behind them.
Они едут между деревьями, но до них еще доносятся голоса с поляны.
Suddenly a change comes over the countenance of the Creole—her features lighting up, as if some thought of joy, or at least of hope, had entered her soul.
Вдруг лицо креолки проясняется -- оно словно озаряется какой-то радостной мыслью или, быть может, надеждой.
She stops reflectingly—her escort constrained to do the same.
Луиза в задумчивости останавливает лошадь.
Ее спутник вынужден сделать то же.
“Mr Yancey,” says she, after a short pause, “my saddle has got loose.
-- Мистер Янси,-- говорит девушка после некоторого молчания, -- у моего седла ослабла подпруга.
I cannot sit comfortably in it.
Мне неудобно сидеть.
Have the goodness to look to the girths!”
Будьте добры, подтяните ее.
Yancey leaps to the ground, delighted with the duty thus imposed upon him.
He examines the girths.
Янси соскакивает с лошади и проверяет подпругу.
In his opinion they do not want tightening.
Ему кажется, что туже затягивать ее незачем.
He does not say so; but, undoing the buckle, pulls upon the strap with all his strength.
Но он этого не говорит, растягивает пряжку и начинает изо всех сил затягивать ремень.
“Stay!” says the fair equestrian, “let me alight.
You will get better at it then.”
-- Погодите,-- говорит всадница.-- Дайте я сойду, вам будет удобнее.
Without waiting for his assistance, she springs from her stirrup, and stands by the side of the mustang.
Не дожидаясь помощи, Луиза соскакивает на землю и становится около мустанга.
The young man continues to tug at the straps, pulling with all the power of his arms.
Молодой человек продолжает изо всей силы затягивать ремень.
After a prolonged struggle, that turns him red in the face, he succeeds in shortening them by a single hole.
После продолжительных усилий, весь красный от напряжения, он наконец застегивает ремень на следующую дырочку.
“Now, Miss Poindexter; I think it will do.”
-- Теперь, мисс Пойндекстер, мне кажется, все хорошо.
“Perhaps it will,” rejoins the lady, placing her hand upon the horn of her saddle, and giving it a slight shake.
“No doubt it will do now.
-- Да, так будет хорошо,-- отвечает она, положив руку на седло и подергав его. -- По правде сказать, жаль уезжать отсюда так скоро.
After all ’tis a pity to start back so soon.
I’ve just arrived here after a fast gallop; and my poor Luna has scarce had time to breathe herself.
Я только что сюда приехала и мчалась во весь опор; моя бедная Луна еще не успела отдышаться.
What if we stop here a while, and let her have a little rest? ’Tis cruel to take her back without it.”
Давайте остановимся здесь ненадолго, а она тем временем отдохнет.
Ведь жестоко заставлять ее скакать обратно без передышки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1