7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 416 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Just as I had smoked to the end of my cigar, and was about to take a second out of my case, I heard voices.
Только я успел выкурить сигару и уже хотел было достать другую, как услыхал со стороны реки голоса.
There were two of them.
Два голоса.
“They were up the river, as I thought on the other side.
They were a good way off, in the direction of the town.
Они доносились с того берега -- как мне показалось, с дороги, ведущей в поселок.
“I mightn’t have been able to distinguish them, or tell one from ’tother, if they’d been talking in the ordinary way.
Я, наверно, не услышал бы их и не смог бы отличить один от другого, если бы они говорили спокойно.
But they weren’t.
There was loud angry talk; and I could tell that two men were quarrelling.
Но это был громкий, раздраженный разговор; ясно было, что происходит ссора.
“I supposed it was some drunken rowdies, going home from Oberdoffer’s tavern, and I should have thought no more about it.
Я подумал, что это пьяницы, возвращающиеся из бара Обердофера, и перестал обращать на них внимание.
But as I listened, I recognised one of the voices; and then the other.
Однако, прислушиваясь, я узнал один из голосов, а затем другой.
The first was my cousin Henry’s—the second that of the man who is there—the man who has murdered him.”
Первый был голос моего двоюродного брата Генри, второй -- вот этого человека, убийцы...
“Please proceed, Mr Calhoun!
-- Продолжайте, мистер Колхаун.
Let us hear the whole of the evidence you have promised to produce.
It will be time enough then to state your opinions.”
Мы хотим сначала выслушать ваши показания, а свое мнение вы выскажете потом.
“Well, gentlemen; as you may imagine, I was no little surprised at hearing my cousin’s voice—supposing him asleep in his bed.
-- Вы понимаете, джентльмены, что я был немало удивлен, услышав голос моего двоюродного брата: я думал, что он давно уже спит.
So sure was I of its being him, that I didn’t think of going to his room, to see if he was there.
Однако я был уверен, что это именно он, и даже не пошел в его комнату проверить.
I knew it was his voice; and I was quite as sure that the other was that of the horse-catcher.
Не менее ясно было для меня и то, что вторым из споривших был этот мустангер.
“I thought it uncommonly queer, in Henry being out at such a late hour: as he was never much given to that sort of thing.
Мне показалось особенно странным, что Генри, против обыкновения, вышел в такой поздний час.
But out he was.
I couldn’t be mistaken about that.
Но факт оставался фактом, ошибки тут быть не могло.
“I listened to catch what the quarrel was about; but though I could distinguish the voices, I couldn’t make out anything that was said on either side.
Я стал прислушиваться, чтобы узнать, о чем они спорят.
Голоса доносились слабо, и я не мог понять, о чем они говорили.
What I did hear was Henry calling him by some strong names, as if my cousin had been first insulted; and then I heard the Irishman threatening to make him rue it.
Мне удалось разобрать только, что Генри ругает мустангера, словно тот оскорбил его первым, потом отчетливо донеслись угрозы мустангера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1