7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 417 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Each loudly pronounced the other’s name; and that convinced me about its being them.
Каждый громко назвал другого по имени, и тут уж у меня не осталось никаких сомнений, что это именно они.
“I should have gone out to see what the trouble was; but I was in my slippers; and before I could draw on a pair of boots, it appeared to be all over.
Мне следовало бы пойти туда и выяснить, в чем дело, но я был в ночных туфлях; и, пока я надевал сапоги, все уже стихло.
“I waited for half an hour, for Henry to come home.
Я ждал Генри около получаса, но он не возвращался.
He didn’t come; but, as I supposed he had gone back to Oberdoffer’s and fallen in with some of the fellows from the Fort, I concluded he might stay there a spell, and I went back to my bed.
Тогда я решил, что он отправился в бар, где мог встретить знакомых из форта и просидеть долго, и лег спать...
“Now, gentlemen, I’ve told you all I know.
Итак, джентльмены, я рассказал вам все, что знаю.
My poor cousin never came back to Casa del Corvo—never more laid his side on a bed,—for that we found by going to his room next morning.
Бедный Генри не вернулся в Каса-дель-Корво: никогда больше он не ложился в свою постель.
His bed that night must have been somewhere upon the prairie, or in the chapparal; and there’s the only man who knows where.”
Его постелью в ту ночь была прерия или заросли, а где именно -- знает только этот человек!
With a wave of his hand the speaker triumphantly indicated the accused—whose wild straining eyes told how unconscious he was of the terrible accusation, or of the vengeful looks with which, from all sides, he was now regarded.
Драматическим жестом он указал на мустангера.
А тот только повел дикими, блуждающими глазами, проявляя полное безразличие к ужасному обвинению и не чувствуя на себе гневных взглядов, обращенных на него со всех сторон.
Calhoun’s story was told with a circumstantiality, that went far to produce conviction of the prisoner’s guilt.
Обстоятельная речь Колхауна произвела впечатление.
The concluding speech appeared eloquent of truth, and was followed by a clamourous demand for the execution to proceed.
Никто больше не сомневался в том, что мустангер виновен.
Последовал новый взрыв негодования.
“Hang! hang!” is the cry from fourscore voices.
-- Повесить!
Повесить! -- кричат со всех сторон.
The judge himself seems to waver.
Даже сам судья, кажется, начинает колебаться.
The minority has been diminished—no longer eighty, out of the hundred, but ninety repeat the cry.
Возражающих становится еще меньше.
Уже не восемьдесят, а девяносто из ста повторяют роковое требование.
The more moderate are overborne by the inundation of vengeful voices.
Волна озлобленных голосов заглушает более спокойные.
The crowd sways to and fro—resembling a storm fast increasing to a tempest.
It soon comes to its height.
По толпе проходит движение.
Напряжение растет, скоро оно достигает предела.
A ruffian rushes towards the rope.
Какой-то негодяй кидается к веревке.
Though none seem to have noticed it, he has parted from the side of Calhoun—with whom he has been holding a whispered conversation.
One of those “border ruffians” of Southern descent, ever ready by the stake of the philanthropist, or the martyr—such as have been late typified in the military murderers of Jamaica, who have disgraced the English name to the limits of all time.
Он только что отошел от Колхауна, пошептавшись с ним, хотя этого никто не заметил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1