7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

But never before at the end of that implement had Phelim beheld such a beauty as the spotted mare.
И никогда еще Фелим не видел такой красивой пленницы, как крапчатая кобыла.
She was a thing to excite the admiration of one less a connoisseur in horse-flesh than the ci-devant stable-boy of Castle Ballagh.
Ею залюбовался бы и не такой знаток лошадиной красоты, как бывший грум замка Баллах.
“Hooch—hoop—hoora!” cried he, as he set eyes upon the captive, at the same time tossing his hat high into the air.
“Thanks to the Howly Vargin, an Saint Pathrick to boot, Masther Maurice, yez have cotched the spotty at last!
-- Гип, гип, ypa! -- закричал Фелим, как только увидел пленницу, и подбросил вверх свою шляпу.-- Слава Пресвятой Деве и Святому Патрику16, мистер Морис поймал наконец крапчатую!
It’s a mare, be japers!
Это кобыла, черт возьми!
Och! the purthy crayther!
Ну и лошадка!..
I don’t wondher yez hiv been so bad about gettin’ howlt av her.
Не диво, что вы так гонялись за ней.
Sowl! if yez had her in Ballinasloe Fair, yez might ask your own price, and get it too, widout givin’ sixpence av luckpenny.
Ей-богу!
У нас на ярмарке в Баллиносло мы могли бы заломить за нее любую цену, и ее бы у нас все равно с руками оторвали.
Oh! the purty crayther!
Ну и лошадка!..
Where will yez hiv her phut, masther?
Куда же мы ее поставим?
Into the corral, wid the others?”
В кораль со всеми?
“No, she might get kicked among them.
-- Нет, там ее могут залягать.
We shall tie her in the shed.
Привяжем лучше под навесом.
Castro must pass his night outside among the trees.
If he’s got any gallantry in him he won’t mind that.
Кастро, как гостеприимный хозяин, уступит ей свое место, а сам проведет ночь под открытым небом.
Did you ever see anything so beautiful as she is, Phelim—I mean in the way of horseflesh?”
Видел ли ты, Фелим, когда-нибудь такую красавицу... я хотел сказать -- такую красивую лошадь?
“Niver, Masther Maurice; niver, in all me life!
-- Никогда, мистер Морис, никогда в жизни!
An’ I’ve seen some nice bits av blood about Ballyballagh.
А я видел много породистых лошадок в Баллибаллахе.
Oh, the purty crayther! she looks as if a body cud ate her; and yit, in trath, she looks like she wud ate you.
У, прелесть, так бы и съел ее!
Только у нее такой вид, что она сама, того и гляди, кого-нибудь съест.
Yez haven’t given her the schoolin’ lesson, have yez?”
Вы ее еще совсем не объезжали?
“No, Phelim: I don’t want to break her just yet—not till I have time, and can do it properly.
-- Нет, Фелим, я займусь ею, когда у меня будет побольше времени.
Это надо сделать как следует.
It would never do to spoil such perfection as that.
Ведь страшно испортить такое совершенство.
I shall tame her, after we’ve taken her to the Settlements.”
Я начну объезжать ее, когда отведу в поселок.
“Yez be goin’ there, masther Maurice?
When?”
-- А когда вы туда собираетесь?
“To-morrow.
-- Завтра.
We shall start by daybreak, so as to make only one day between here and the Fort.”
Мы должны выехать на заре, чтобы к вечеру добраться до форта.
“Sowl!
I’m glad to hear it.
-- Вот это хорошо!
Not on me own account, but yours, Masther Maurice.
Я рад не за себя, а за вас, мастер Морис.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1