7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 421 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It was not for the want of will.
There was no lack of that on the part of the ex-officer, or among the Regulators.
They showed no sign of retreating from the step they had taken.
Это происходило не из-за недостатка злой воли -- в этом нельзя было упрекнуть ни отставного капитана, ни многих из присутствующих.
The pause was simply owing to the informality of the proceedings.
Задержка объяснялась отсутствием соответствующего исполнителя.
It was but the lull in the storm that precedes the grand crash.
Это было лишь затишье во время грозы -- затишье перед новым сильным ударом грома.
It was a moment of deep solemnity—every one silent as the tomb.
Воцарилась гробовая тишина.
They were in the presence of death, and knew it,—death in its most hideous shape, and darkest guise.
Все знали, что они перед лицом смерти -- смерти в ее самой ужасной и отвратительной личине.
Most of them felt that they were abetting it.
All believed it to be nigh.
Большинство чувствовали себя причастными к ней, и никто не сомневался, что она близка.
With hushed voice, and hindered gesture, they stood rigid as the tree-trunks around them.
Surely the crisis had come?
It had; but not that crisis by everybody expected, by themselves decreed.
Они стояли молча и неподвижно, ожидая развязки.
Instead of seeing Maurice Gerald jerked into the air, far different was the spectacle they were called upon to witness,—one so ludicrous as for a time to interrupt the solemnity of the scene, and cause a suspension of the harsh proceedings.
Но, вместо того чтобы увидеть, как Морис Джеральд повиснет на суку, они стали свидетелями совсем другого зрелища; оно было настолько нелепым, что нарушило мрачную торжественность минуты и задержало казнь.
The old mare—that they knew to be Zeb Stump’s—appeared to have gone suddenly mad.
Старая кобыла -- все знали, что она принадлежит Зебу Стумпу, -- вдруг словно взбесилась.
She had commenced dancing over the sward, flinging her heels high into the air, and screaming with all her might.
Она начала плясать по траве, высоко подбрасывая задние ноги и оглашая поляну неистовым ржанием.
She had given the cue to the hundred horses that stood tied to the trees; and all of them had commenced imitating: her wild capers, while loudly responding to her screams!
Стоявшая рядом сотня лошадей вторила ей, подражая ее бешеной пляске.
Enchantment could scarce have produced a quicker transformation than occurred in the tableau formed in front of the jacalé hut.
Сцена веред хижиной изменилась как будто по мановению волшебной палочки.
Not only was the execution suspended, but all other proceedings that regarded the condemned captive.
Не только казнь мустангера была приостановлена, но им вообще на время перестали интересоваться.
Nor was the change of a comical character.
Однако в происшедшей перемене не было ничего комичного.
On the contrary, it was accompanied by looks of alarm, and cries of consternation!
Наоборот, на всех лицах отразилась тревога, раздались испуганные крики.
The Regulators rushed to their arms—some towards their horses.
"Регулярники" бросились кто к оружию, кто к лошадям.
“Indians!” was the exclamation upon every lip, though unheard through the din.
-- Индейцы!
Это восклицание было у всех на устах, хотя его нельзя было расслышать из-за шума.
Nought but the coming of Comanches could have caused such a commotion—threatening to result in a stampede of the troop!
Только нападение команчей могло вызвать такое смятение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1