7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 423 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

’Tis only a silent thought; for no one essays to speak.
Это только мелькнувшая мысль; никто не решается заговорить.
They stand rigid as ever, but with strangely altered looks.
Все по-прежнему стоят неподвижно, но выражение их лиц как-то странно изменилось.
Even the rudest of them respect the presence of that fair intruder.
Даже самые грубые считаются с присутствием этой незваной гостьи.
There is submission in their attitude, as if from a consciousness of guilt.
Они смущены и словно чувствуют себя виноватыми.
Like a meteor she pauses through their midst—glides on without giving a glance on either side—without speech, without halt—till she stoops over the condemned man, still lying gagged the grass.
Она пробегает сквозь толпу молча, не глядя ни на кого, и наклоняется над осужденным, все еще распростертым на траве.
With a quick clutch she lays hold of the lazo; which the two hangmen, taken by surprise, have let loose.
Grasping it with both her hands, she jerks it from theirs.
Быстрым движением она хватает лассо обеими руками и вырывает его у растерявшихся палачей.
“Texans! cowards!” she cries, casting a scornful look upon the crowd.
“Shame! shame!”
-- Техасцы!
Трусы! -- кричит она, глядя на толпу.-- Позор!
They cower under the stinging reproach.
Все словно съеживаются от ее гневного упрека.
She continues:—
“A trial indeed!
A fair trial!
-- И это, по-вашему, суд?
The accused without counsel—condemned without being heard!
Обвиняемый осужден без защитника, не получив возможности сказать ни одного слова в свое оправдание.
And this you call justice?
И это вы называете правосудием!
Texan justice?
Техасским правосудием!
My scorn upon you—not men, but murderers!”
Вы не люди, а звери!
Убийцы!
“What means this?” shouts Poindexter, rushing up, and seizing his daughter by the arm.
“You are mad—Loo—mad!
-- Что это значит? -- негодует Пойндекстер.
Он бросается вперед и хватает дочь за руку.-- Ты лишилась рассудка, Лу!
How come you to be here?
Как ты попала сюда?
Did I not tell you to go home?
Разве я не приказал тебе ехать домой?
Away—this instant away; and do not interfere with what does not concern you!”
Уезжай, сию же минуту уезжай!
И не вмешивайся в то, что тебя не касается!
“Father, it does concern me!”
-- Отец, это меня касается!
“How?—how?—oh true—as a sister!
-- Тебя касается?
Как?..
Ах, правда, ты сестра.
This man is the murderer of your brother.”
Этот человек -- убийца твоего брата.
“I will not—cannot believe it.
-- Я не верю, я не могу поверить...
Never—never!
Это неправда!
There was no motive.
Что могло его толкнуть на преступление?..
O men! if you be men, do not act like savages.
Техасцы, если вы люди, то не поступайте, как звери.
Give him a fair trial, and then—then—”
Пусть будет справедливый суд, а тогда... тогда...
“He’s had a fair trial,” calls one from the crowd, who seems to speak from instigation;
“Ne’er a doubt about his being guilty.
-- Над ним был справедливый суд! -- кричит какой-то верзила, очевидно кем-то подученный. -- В его виновности сомневаться не приходится.
It’s him that’s killed your brother, and nobody else.
Это он убил вашего брата.
And it don’t look well, Miss Poindexter—excuse me for saying it;—but it don’t look just the thing, that you should be trying to screen him from his deserving.”
И очень нехорошо, мисс Пойндекстер,-- простите, что я так говорю, -- но нехорошо, что вы заступаетесь за него.
“No, that it don’t,” chime in several voices.
-- Правильно! -- присоединяются несколько голосов.
“Justice must take its course!” shouts one, in the hackneyed phrase of the law courts.
-- Да свершится правосудие! -- выкрикивает кто-то торжественную судебную формулу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1