7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 424 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“It must!—it must!” echoes the chorus.
-- Да свершится! -- подхватывают остальные.
“We are sorry to disoblige you, miss; but we must request you to leave.
-- Простите, мисс, но мы должны просить вас удалиться отсюда...
Mr Poindexter, you’d do well to take your daughter away.”
Мистер Пойндекстер, пожалуй, вам следует увести вашу дочь.
“Come, Loo! ’Tis not the place You must come away.
-- Пойдем, Лу!
Здесь не место для тебя.
Ты должна уйти...
You refuse!
Ты отказываешься?
Good God! my daughter; do you mean to disobey me?
Боже милостивый!
Ты отказываешься мне повиноваться?..
Here, Cash; take hold of her arm, and conduct her from the spot.
Кассий, возьми ее за руку и уведи прочь...
If you refuse to go willingly, we must use force, Loo.
Если ты не уйдешь добровольно, нам придется увести тебя силой.
A good girl now.
Ну будь же умницей!
Do as I tell you.
Сделай то, о чем я тебя прошу.
Go!
Go!”
Уходи же!
“No, father, I will not—I shall not—till you have promised—till these men promise—”
-- Нет, отец!
Я не хочу.
Я не уйду до тех пор, пока ты мне не пообещаешь, пока все не пообещают...
“We can’t promise you anything, miss—however much we might like it.
-- Мы ничего не можем обещать вам, мисс, как бы нам этого ни хотелось.
It ain’t a question for women, no how.
Да и вообще это не женское дело.
There’s been a crime committed—a murder, as ye yourself know.
Совершено преступление, убийство, вы это сами знаете.
There must be no cheating of justice.
Убийце нет пощады!
There’s no mercy for a murderer!”
“No mercy!” echo a score of angry voices.
-- Нет пощады! -- повторяют двадцать гневных голосов.-- Повесить его!
“Let him be hanged—hanged—hanged!”
Повесить!
The Regulators are no longer restrained by the fair presence.
Присутствие женщины больше не сдерживает толпу.
Perhaps it has but hastened the fatal moment.
Быть может, все происшедшее даже приблизило роковую минуту.
The soul of Cassius Calhoun is not the only one in that crowd stirred by the spirit of envy.
Теперь мустангера ненавидит не только Кассий Колхаун.
The horse hunter is now hated for his supposed good fortune.
In the tumult of revengeful passion, all gallantry is forgotten,—that very virtue for which the Texan is distinguished.
Завидуя счастью охотника за лошадьми, его возненавидели и другие.
The lady is led aside—dragged rather than led—by her cousin, and at the command of her father.
Кассий Колхаун, повинуясь распоряжению Пойндекстера, уводит или, вернее, тащит Луизу прочь с поляны.
She struggles in the hated arms that hold her—wildly weeping, loudly protesting against the act of inhumanity.
Она вырывается из рук, которые так ненавидит, заливается слезами и громко протестует против бесчеловечной казни.
“Monsters! murderers!” are the phrases that fall from her lips.
-- Изверги!
Убийцы! -- срывается у нее с уст.
Her struggles are resisted; her speeches unheeded.
Она не может вырваться, ее никто не слушает.
She is borne back beyond the confines of the crowd—beyond the hope of giving help to him, for whom she is willing to lay down her life!
Ее выводят из толпы, и она теряет надежду помочь человеку, за которого готова отдать жизнь.
Bitter are the speeches Calhoun is constrained to hear—heartbreaking the words now showered upon him.
Колхауну приходится выслушать много горького: она осыпает его словами, полными ненависти.
Better for him he had not taken hold of her.
It scarce consoles him—that certainty of revenge.
Уверенность в мести -- плохое утешение для него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1