7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 425 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

His rival will soon be no more; but what matters it?
The fair form writhing in his grasp can never be consentingly embraced.
Его соперник скоро умрет; но разве от этого что-нибудь изменится?
He may kill the hero of her heart, but not conquer for himself its most feeble affection!
Он может убить возлюбленного Луизы, но его она никогда не полюбит.
Chapter Sixty Five.
Still another Interlude.
Глава LXV. ЕЩЕ ОДНА НЕПРЕДВИДЕННАЯ ЗАДЕРЖКА
For a third time is the tableau reconstructed—spectators and actors in the dread drama taking their places as before.
В третий раз зрители и актеры страшной трагедии занимают свои места.
The lazo is once more passed over the limb; the same two scoundrels taking hold of its loose end—this time drawing it towards them till it becomes taut.
Лассо снова забрасывается на сук смоковницы.
Те же два палача хватают свободный конец.
Теперь они туго его натягивают.
For the third time arises the reflection:
В третий раз у всех мелькает мысль:
“Soon must the soul of Maurice Gerald go back to its God!”
"Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью!"
Now nearer than ever does the unfortunate man seem to his end.
Смерть мустангера кажется неминуемой.
Even love has proved powerless to save him!
Даже любовь не сумела спасти его.
Wha power on earth can be appealed to after this?
None likely to avail.
Какая же еще сила может предотвратить роковой конец?
But there appears no chance of succour—no time for it.
Спасти его невозможио -- для этого уже нет времени.
There is no mercy in the stern looks of the Regulators—only impatience.
В суровых взглядах зрителей не видно сострадания -- одно нетерпение.
The hangmen, too, appear in a hurry—as if they were in dread of another interruption.
Палачи тоже торопятся, словно боясь новой задержки.
They manipulate the rope with the ability of experienced executioners.
Они орудуют веревкой с ловкостью опытных профессионалов.
The physiognomy of either would give colour to the assumption, that they had been accustomed to the calling.
Судя по их физиономиям, для них это дело привычное.
In less than sixty seconds they shall have finished the “job.”
Не пройдет и шестидесяти секунд, как все будет кончено.
“Now then, Bill!
Are ye ready?” shouts one to the other—by the question proclaiming, that they no longer intend to wait for the word.
-- Эй, Билл, ты готов? -- спрашивает один палач другого, по-видимому, решив не дожидаться команды.
“All right!” responds Bill.
“Up with the son of a skunk!
Up with him!”
-- Да,-- отвечает Билл.-- Вздернем этого негодяя!
There is a pull upon the rope, but not sufficient to raise the body into an erect position.
Веревку дергают, но недостаточно сильно, чтоби поднять с земли тело осужденного.
It tightens around the neck; lifts the head a little from the ground, but nothing more!
Петля затягивается вокруг его шеи, немного приподнимает его голову -- и все.
Only one of the hangmen has given his strength to the pull.
Только один из палачей потянул веревку.
“Haul, damn you!” cries Bill, astonished at the inaction of his assistant.
“Why the hell don’t you haul?”
-- Тащи же ты, проклятый! -- кричит Билл, удивленный бездействием своего помощника. -- Чего зеваешь?
Bill’s back is turned towards an intruder, that, seen by the other, has hindered him from lending a hand.
He stands as if suddenly transformed into stone!
Билл стоит спиной к лесу и не замечает появившегося из-за деревьев человека, увидев которого, другой палач выпускает веревку и застывает на месте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1