7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 427 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“The hell ye air!
-- Уверены?
Wagh!
Вот как!
I aint goin’ to waste words wi’ sech as you, Jim Stoddars.
С тобой, Джим Стордас, не стоит говорить.
But for you, Sam Manly, an yerself, Mister Peintdexter—shurly ye aint agreed to this hyur proceeding which, in my opeenyun, ’ud be neyther more nor less ’n murder?”
Но ты, Сэм Мэнли, и вы, мистер Пойндекстер, -- не может быть, чтобы вы согласились на это.
Ведь это же, попросту говоря, убийство...
“You haven’t heard all, Zeb Stump,” interposes the Regulator Chief, with the design to justify his acquiescence in the act.
“There are facts—!”
-- Ты не все знаешь, Зеб Стумп,-- перебивает его Сэм Мэнли, желая оправдать свое согласие на казнь. -- Известны факты...
“Facts be durned!
-- К черту ваши факты!
An’ fancies, too!
А также и выдумки.
I don’t want to hear ’em.
Я не хочу ничего слышать!
It’ll be time enuf for thet, when the thing kum to a reg’lar trial; the which shurly nob’dy hyur’ll objeck to—seein’ as thur aint the ghost o’ a chance for him to git off.
У нас хватит времени в этом разобраться, когда будет настоящий суд, против которого, конечно, никто возражать не станет: парень все равно бежать не может.
Who air the individooal that objecks?”
Кто-нибудь против?
“You take too much upon you, Zeb Stump.
What is it your business, we’d like to know?
-- Вы слишком много берете на себя, Зеб Стумп, -- возражает Кассий Колхаун. -- И какое вам до этого дело, хотел бы я знать?
The man that’s been murdered wasn’t your son; nor your brother, nor your cousin neither!
If he had been, you’d be of a different way of thinking, I take it.”
It is Calhoun who has made this interpolation—spoken before with so much success to his scheme.
Убитый не был вам ни сыном, ни братом, ни даже двоюродным братом, а то вы, вероятно, заговорили бы иначе.
“I don’t see that it concerns you,” he continues, “what course we take in this matter.”
Не вижу, каким образом это вас касается.
“But I do.
It consarns me—fust, because this young fellur’s a friend o’ mine, though he air Irish, an a strenger; an secondly, because Zeb Stump aint a goin’ to stan’ by, an see foul play—even tho’ it be on the purayras o’ Texas.”
-- Зато я вижу, как оно меня касается; во-первых, этот парень -- мой друг, хотя он и недавно поселился в наших краях, и, во-вторых, Зеб Стумп не потерпит подлости, хотя бы и в прериях Техаса.
“Foul play be damned!
There’s nothing of the sort.
-- Подлости?
And as for standing by, we’ll see about that.
Вы называете это подлостью?..
Boys! you’re not going to be scared from your duty by such swagger as this?
Техасцы, неужели же вы робеете перед этим болтуном?
Let’s make a finish of what we’ve begun.
Пора довести дело до конца.
The blood of a murdered man cries out to us.
Кровь убитого взывает о мести.
Lay hold of the rope!”
Беритесь за веревку!
“Do; an by the eturnal! the fust that do ’ll drop it a leetle quicker than he grups it.
Lay a claw on it—one o’ ye—if ye darr.
-- Только попробуйте!
Клянусь, что первый, кто посмеет, свалится прежде, чем успеет схватиться за нее!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1