7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 430 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

As for the scratches, we can’t tell what’s made them.
Thorns may be; or wolves if you like.
А откуда царапины, мы не знаем -- может, от колючек или от когтей койотов, как ты говоришь.
That foolish fellow of his has a story about a tiger; but it won’t do for us.”
Этот дурак плел тут что-то о ягуаре, но нас не проведешь.
“What fellur air ye talkin’ o’?
-- О каком дураке ты говоришь?
Ye mean Irish Pheelum?
Об ирландце Фелиме?
Where air he?”
А где он?
“Stole away to save his carcass.
-- Удрал, спасая свою шкуру.
We’ll find him, as soon as we’ve settled this business; and I guess a little hanging will draw the truth out of him.”
Мы разыщем его, как только покончим с этим делом.
Накинем на него петлю, и тогда он скажет правду.
“If ye mean abeout the tiger, ye’ll draw no other truth out o’ him than hat ye’ve got a’ready.
-- Если о ягуаре, то вы ничего нового не узнаете.
I see’d thet varmint myself, an war jest in time to save the young fellur from its claws.
Я сам видел эту тварь и едва поспел, чтобы спасти парня от его когтей.
But thet aint the peint.
Ye’ve had holt o’ the Irish, I ’spose.
Но не в этом дело.
Did he tell ye o’ nothin’ else he seed hyur?”
Что еще рассказывал Фелим?
“He had a yarn about Indians.
-- Длинную историю про каких-то индейцев.
Who believes it?”
Но кто этому поверит!
“Wal; he tolt me the same story, and that looks like some truth in’t.
-- Что же, он и мне рассказал то же самое.
Все это похоже на правду.
Besides, he declurs they wur playin’ curds, an hyur’s the things themselves.
Он говорил, что они играли в карты.
I found ’em lying scattered about the floor o’ the shanty.
Вот смотрите, я нашел полную колоду в хижине на полу.
Spanish curds they air.”
Это испанские карты.
Zeb draws the pack out of his pocket, and hands it over to the Regulator Chief.
Зеб вытаскивает из кармана колоду карт и протягивает ее Сэму Мэнли.
The cards, on examination, prove to be of Mexican manufacture—such as are used in the universal game of monté—the queen upon horseback “cavallo”—the spade represented by a sword “espada”—and the club “baston” symbolised by the huge paviour-like implement, seen in picture-books in the grasp of hairy Orson.
Карты оказываются мексиканскими, какие обычно употребляются для игры в монте: дамы на них изображены верхом, пики обозначаются мечом, а трефы -- огромным молотом.
“Who ever heard of Comanches playing cards?” demands he, who has scouted the evidence about the Indians.
“Damned ridiculous!”
-- Где это слыхано, чтобы команчи играли в карты? -- раздался голос, который высмеял показания об индейцах. -- Чушь!
“Ridiklus ye say!” interposes an old trapper who had been twelve months a prisoner among the Comanches.
“Ridiklus it may be; but it’s true f’r all that.
-- Чушь, по-твоему? -- отзывается один из старых oxотников, которому пришлось пробыть около года в плену у команчей. -- Может быть, это и чушь, но тем не менее это правда.
Many’s the game this coon’s seed them play, on a dressed burner hide for their table.
Не раз мне приходилось видеть, как они играли в карты на шкуре бизона вместо стола.
That same Mexikin montay too.
I reckon they’ve larned it from thar Mexikin captives; of the which they’ve got as good as three thousand in thar different tribes.
Играли в это самое мексиканское монте, которому они, наверно, научились у своих пленников -- их насчитывается до трех тысяч в разных племенах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1