7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 433 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The questions put by Poindexter, and his companions, sufficiently disclosed the situation.
Still clearer was it made by the final interrogations of Calhoun; and, after her interrogators had passed away, she remained by the side of the thicket—half in doubt whether to ride on to the Leona, or go back and be the spectator of a scene, that, by her own contrivance, could scarce fail to be exciting.
Вопросы, которые задавали ей Пойндекстер и его спутники, многое объяснили Исидоре, и все стало окончательно ясно после расспросов Колхауна.
Когда отряд удалился, она некоторое время оставалась на опушке зарослей, колеблясь, ехать ли ей на Леону или вернуться к хакале и самой быть свидетельницей той бурной сцены, которая благодаря ее содействию должна была там разыграться.
She is upon the edge of the chapparal, just inside the shadow of the timber.
Исидора на опушке зарослей, в тени деревьев.
She is astride her grey steed, that stands with spread nostril and dilated eye, gazing after the cavallada that has late parted from the spot—a single horseman in the rear of the rest.
Она сидит на серой лошади; ноздри мустанга раздуваются, он косит испуганным глазом вслед только что уехавшему отряду, который догоняет одинокий всадник.
Her horse might wonder why he is being thus ridden about; but he is used to sudden changes in the will of his capricious rider.
Мустанг, быть может, недоумевает, почему ему приходится сказать то туда, то обратно; впрочем, он привык к капризам своей хозяйки.
She is looking in the same direction—towards the alhuehueté;—whose dark summit towers above the bluffs of the Alamo.
И она смотрит в ту же сторону -- на вершину кипариса, поднимающуюся над обрывом долины Аламо.
She sees the searchers descend; and, after them, the man who has so minutely questioned her.
Она видит, как отряд спускается в лощину и последним -- человек, который так подробно расспрашивал ее.
As his head sinks below the level of the plain, she fancies herself alone upon it.
Когда его голова скрывается за краем обрыва, Исидоре кажется, что она осталась одна среди этих просторов.
In this fancy she is mistaken.
Но она ошибается.
She remains irresolute for a time—ten—fifteen—twenty minutes.
Некоторое время она в нерешительности остается на месте.
Her thoughts are not to be envied.
Вряд ли можно позавидовать ее мыслям.
There is not much sweetness in the revenge, she believes herself instrumental in having accomplished.
Может быть, она уже отомщена, но это ее не радует.
If she has caused humiliation to the woman she hates, along with it she may have brought ruin upon the man whom she loves?
Пусть она унизила соперницу, которую ненавидит, но ведь она, быть может, погубила человека, которого любит.
Despite all that has passed, she cannot help loving him!
Несмотря на все, что произошло, она по-прежнему любит его.
“Santissima Virgen!” she mutters with a fervent earnestness.
“What have I done?
-- Пресвятая Дева! -- шепчет она в лихорадочной тревоге. -- Что я сделала?
If these men—Los Reguladores—the dreaded judges I’ve heard of—if they should find him guilty, where may it end?
Если только эти свирепые судьи признают его виновным, чем это кончится?
In his death!
Его смертью!
Mother of God!
I do not desire that.
Пресвятая Дева, я не хочу этого!
Not by their hands—no! no!
Только не от их руки!
Нет-нет!
How wild their looks and gestures—stern—determined!
Какие у них жестокие, суровые лица!
And when I pointed out the way, how quickly they rode off, without further thought of me!
Когда я показала им дорогу, как быстро бросились они вперед, сразу позабыв обо мне!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1