7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 434 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, they have made up their minds.
Don Mauricio is to die!
Они уже заранее решили, что дон Морисио должен умереть.
And he a stranger among them—so have I heard.
Not of their country, or kindred; only of the same race.
Он здесь всем чужой, уроженец другой страны.
Alone, friendless, with many enemies.
Один, без друзей, окруженный только врагами...
Santissima! what am I thinking of?
Что мне пришло в голову!
Is not he, who has just left me, that cousin of whom I’ve heard speak!
Ay de mi!
Тот, который последним остановил меня, -- не двоюродный ли брат убитого?
Now do I understand the cause of his questioning.
Теперь я понимаю, почему он меня расспрашивал.
His heart, like mine own—like mine own!”
Его сердце жаждало мщения -- так же как и мое...
She sits with her gaze bent over the open plain.
Взор девушки блуждает по прерии.
The grey steed still frets under restraint, though the cavallada has long since passed out of sight.
Серый мустанг по-прежнему неспокоен, хотя отряд уже давно исчез из виду.
He but responds to the spirit of his rider; which he knows to be vacillating—chafing under some irresolution.
Он чувствует, что его всадница чем-то встревожена.
’Tis the horse that first discovers a danger, or something that scents of it.
He proclaims it by a low tremulous neigh, as if to attract her attention; while his head, tossed back towards the chapparal, shows that the enemy is to be looked for in that direction.
Конь первый замечает опасность -- он вдруг тихонько ржет и поворачивает голову в сторону зарослей, как будто указывая, что враги приближаются оттуда.
Who, or what is it?
Кто же это?
Warned by the behaviour of her steed, Isidora faces to the thicket, and scans the path by which she has lately passed through it.
Обеспокоенная поведением мустанга, Исидора тоже оборачивается и всматривается в тропинку, по которой только что проехала.
It is the road, or trail, leading to the Leona. ’Tis only open to the eye for a straight stretch of about two hundred yards.
Beyond, it becomes screened by the bushes, through which it goes circuitously.
Это дорога на Леону.
Она видна только на двести ярдов, и затем ее заслоняет кустарник.
No one is seen upon it—nothing save two or three lean coyotés, that skulk under the shadow of the trees—scenting the shod tracks, in the hope of finding some scrap, that may have fallen from the hurrying horsemen.
На нем никого не видно, кроме двух или трех тощих койотов, которые жмутся в тени деревьев, обнюхивая следы лошадей, надеясь найти что-нибудь съедобное.
It is not these that have caused the grey to show such excitement.
Нет, не они встревожили серого коня.
He sees them; but what of that?
Он видит их, но что из этого?
The prairie-wolf is a sight to him neither startling, nor rare.
Волк прерий для него -- слишком обычное зрелище.
There is something else—something he has either scented, or heard.
Он почуял или услышал что-то другое.
Isidora listens: for a time without hearing aught to alarm her.
Исидора прислушивается, но пока нет ничего тревожного.
The howl-bark of the jackal does not beget fear at any time; much less in the joy of the daylight.
Отрывисто лает койот -- это тоже не страшно, особенно среди бела дня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1