7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 435 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

She hears only this.
Больше она ничего не слышит.
Her thoughts again return to the
“Tejanos”—especially to him who has last parted from her side.
Ее мысли снова возвращаются к техасцам.
И особенно к тому, кто последним оставил ее.
She is speculating on the purpose of his earnest interrogation; when once more she is interrupted by the action of her horse.
Она задумывается, зачем он так подробно ее расспрашивал, но конь прерывает ее размышления.
The animal shows impatience at being kept upon the spot; snuffs the air; snorts; and, at length, gives utterance to a neigh, far louder than before!
Почему же ее мустанг проявляет нетерпение, не хочет стоять на месте, храпит и, наконец, ржет громче, чем раньше?
This time it is answered by several others, from horses that appear to be going along the road—though still hidden behind the trees.
На этот раз ему отвечает ржание нескольких лошадей, которые, по-видимому, скачут по дороге, но пока они все еще скрыты зарослями.
Their hoof-strokes are heard at the same time.
Тут же доносится их топот.
But not after.
Потом снова все затихает.
The strange horses have either stopped short, or gone off at a gentle pace, making no noise!
Лошади либо остановились, либо пошли шагом.
Isidora conjectures the former.
Исидора предполагает первое.
She believes the horses to be ridden; and that their riders have checked them up, on hearing the neigh of her own.
Она думает, что всадники остановили лошадей, услышав ржание ее коня.
She quiets him, and listens.
Она успокаивает его и прислушивается.
A humming is heard through the trees.
Из зарослей долетает какой-то слабый гул.
Though indistinct, it can be told to be the sound of men’s voices—holding a conversation in a low muttered tone.
Можно различить несколько приглушенных мужских голосов.
Presently it becomes hushed, and the chapparal is again silent.
Вскоре они замолкают, и в зарослях опять воцаряется тишина.
The horsemen, whoever they are, continue halted—perhaps hesitating to advance.
Всадники, кто бы они ни были, наверно, остановились в нерешительности.
Isidora is scarce astonished at this, and not much alarmed.
Исидору это не удивляет и не тревожит.
Some travellers, perhaps, en route for the Rio Grande—or, it may be, some stragglers from the Texan troop—who, on hearing a horse neigh, have stopped from an instinct of precaution.
It is only natural—at a time, when Indians are known to be on the war-path.
Кто-нибудь едет на Рио-Гранде или, быть может, это отставшие всадники отряда техасцев.
Они услышали ржание лошадей и остановились -- наверно, из осторожности; это понятно: известно, что индейцы сейчас на тропе войны.
Equally natural, that she should be cautious about encountering the strangers—whoever they may be; and, with this thought, she rides softly to one side—placing herself and her horse under cover of a mezquit tree; where she again sits listening.
Вполне естественно, что и ей надо быть осторожной, кто бы ни были эти неизвестные всадники.
С этой мыслью Исидора тихо отъезжает в сторону и останавливается под прикрытием акации.
Здесь она опять прислушивается.
Not long, before discovering that the horsemen have commenced advancing towards her—not along the travelled trail, but through the thicket!
Вскоре она замечает, что всадники приближаются к ней, но не по дороге, а через чащу зарослей.
And not all together, but as if they had separated, and were endeavouring to accomplish a surround!
Кажется, они разделились и стараются ее окружить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1