7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 437 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Los Indios!” mechanically mutters the Mexican, as, driving the rowels against the ribs of her steed, she goes off at full gallop for the alhuehueté.
-- Индейцы...-- шепчет мексиканка, еще сильнее шпорит коня и во весь опор мчится к кипарису.
A quick glance behind shows her she is pursued; though she knows it without that.
Быстрый взгляд через плечо убеждает ее, что за ней гонятся, хотя она и так уже знает это.
The glance tells her more,—that the pursuit is close and earnest—so earnest that the Indians, contrary to their usual custom, do not yell!
Они уже близко -- настолько близко, что, вопреки своему обычаю, не оглашают воздух военным кличем.
Their silence speaks of a determination to capture her; and as if by a plan already preconcerted!
Их молчание свидетельствует о том, что они хотят взять ее в плен и договорились об этом заранее.
Hitherto she has had but little fear of an encounter with the red rovers of the prairie.
До сих пор Исидора почти не боялась встречи с индейцами.
For years have they been en paz—both with Texans and Mexicans; and the only danger to be dreaded from them was a little rudeness when under the influence of drink—just as a lady, in civilised life, may dislike upon a lonely road, to meet a crowd of “navigators,” who have been spending their day at the beer-house.
Isidora has passed through a peril of this kind, and remembers it—with less pain from the thought of the peril itself, than the ruin it has led to.
But her danger is different now.
The peace is past.
There is war upon the wind.
Her pursuers are no longer intoxicated with the fire-water of their foes.
В течение ряда лет они жили в мире как с техасцами, так и с мексиканцами.
Но теперь перемирие кончилось.
They are thirsting for blood; and she flies to escape not only dishonour, but it may be death!
Исидоре грозит смерть.
On over that open plain, with all the speed she can take out of her horse,—all that whip, and spur, and voice can accomplish!
Вперед по открытой равнине мчится Исидора; восклицаниями, хлыстом, шпорами гонит она своего коня.
She alone speaks.
Слышен только ее голос.
Her pursuers are voiceless—silent as spectres!
Те, кто гонится за ней, безмолвны, как призраки.
Only once does she glance behind.
Она оглядывается второй раз.
There are still but four of them; but four is too many against one—and that one a woman!
Их всего только четверо; но четверо против одного -- это слишком много, и особенно против одной женщины.
There is no hope, unless she can get within hail of the Texans.
Единственная надежда -- техасцы.
She presses on for the alhuehueté.
Исидора мчится к кипарису.
Chapter Sixty Seven.
Los Indios!
Глава LXVII. ИНДЕЙЦЫ
The chased equestrian is within three hundred yards of the bluff, over which the tree towers.
Всадница, преследуемая индейцами, уже на расстоянии трехсот ярдов от края обрыва, над которым возвышается кипарис.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1