7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 440 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“’Tur a pity too,” says Zeb Stump, proceeding to reload his rifle.
“If ’t hedn’t a been for the savin’ o’ her, I’d a let ’em come on down the gully.
-- Какая досада! -- говорит Зеб Стумп, вновь заряжая ружье.-- Если бы ей не грозила смерть, я дал бы им спуститься к нам.
Ef we ked a captered them, we mout a got somethin’ out o’ ’em consarnin’ this queer case o’ ourn.
Thur aint the smell o’ a chance now.
It’s clur they’ve goed off; an by the time we git up yander, they’ll be hellurd.”
Попадись они в плен, мы могли бы кое-что узнать относительно нашего загадочного дела.
Но теперь их уже не догнать.
The sight of the savages has produced another quick change in the tableau formed in front of the mustanger’s hut—a change squally sudden in the thoughts of those who compose it.
Появление индейцев меняет настроение толпы, находящейся около хижины мустангера.
The majority who deemed Maurice Gerald a murderer has become transformed into a minority; while those who believed him innocent are now the men whose opinions are respected.
Те, кто считает Мориса Джеральда убийцей, теперь остаются в меньшинстве.
Наиболее уважаемые из присутствующих думают, что oн невиновен.
Calhoun and his bullies are no longer masters of the situation; and on the motion of their chief the Regulator Jury is adjourned.
Колхаун и его сообщники уже больше не хозяева положения.
По предложению Сэма Мэнли суд откладывается.
The new programme is cast in double quick time.
Очень быстро составляется новый план действий.
A score of words suffice to describe it.
The accused is to be carried to the settlement—there to be tried according to the law of the land.
Обвиняемого перевезут в поселок, и там будет проведено судебное разбирательство согласно законам страны.
And now for the Indians—whose opportune appearance has caused this sudden change, both of sentiment and design.
А теперь пора заняться индейцами, так внезапно опрокинувшими все планы и изменившими настроение собравшихся.
Are they to be pursued?
Преследовать их?
That of course.
Разумеется.
But when?
Но когда?
Upon the instant?
Сейчас?
Prudence says, no.
Осторожность подсказывает, что нет.
Only four have been seen.
But these are not likely to be alone.
They may be the rear-guard of four hundred?
Видели только четверых, но они могли быть авангардом четырех сотен.
“Let us wait till the woman comes down,” counsels one of the timid.
“They have not followed her any farther.
-- Подождем, пока к нам спустится женщина, -- советует кто-то из более робких.-- Они ведь не преследуют ее больше.
I think I can hear her riding this way through the gulley.
Кажется, я слышу топот копыт ее лошади -- наверно, она спускается по склону.
Of course she knows it—as it was she who directed us.”
Она должна хорошо знать дорогу -- ведь она же сама нам ее указала.
The suggestion appears sensible to most upon the ground.
Этот совет кажется разумным большинству из присутствующих.
They are not cowards.
Они не трусы.
Still there are but few of them, who have encountered the wild Indian in actual strife; and many only know his more debased brethren in the way of trade.
Однако лишь некоторые из них участвовали в настоящих схватках с индейцами; многие вообще видели только тех индейцев, которые приезжали торговать в форт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1