7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 446 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

There were several subjects worth thinking and talking about.
There was the arrival, still of recent date, of the most beautiful woman ever seen upon the Alamo; the mysterious disappearance and supposed assassination of her brother; the yet more mysterious appearance of a horseman without a head; the trite story of a party of white men “playing Indian”; and last, though not of least interest, the news that the suspected murderer had been caught, and was now inside the walls of their own guardhouse—mad as a maniac!
Прежде всего -- недавний приезд на Леону замечательной красавицы; затем--таинственное исчезновение и предполагаемое убийство ее брата; далее -- еще более таинственное появление всадника без головы; очередная история о белых, переодетых индейцами, и, наконец, последняя новость -- заподозренный в убийстве Генри Пойндекстера человек пойман и находится на их же гауптвахте в состоянии буйного помешательства.
There were other tales told to the disappointed campaigners—of sufficient interest to hinder them from thinking: that at Fort Inge they had returned to dull quarters.
Разочарованным воинам рассказали и другие интересные новости, так что жаловаться на скуку им не приходилось.
The name of Isidora Covarubio do los Llanos—with her masculine, but magnificent, beauty—had become a theme of conversation, and something was also said, or surmised, about her connection with the mystery that occupied all minds.
Имя Исидоры Коварубио де Лос-Льянос, этой коварной красавицы, тоже все время упоминалось в разговорах.
Ходили слухи, что она имеет какое-то отношение к тайне, занимавшей все умы.
The details of the strange scenes upon the Alamo—the discovery of the mustanger upon his couch—the determination to hang him—the act delayed by the intervention of Louise Poindexter—the respite due to the courage of Zeb Stump—were all points of the most piquant interest—suggestive of the wildest conjectures.
Все разыгравшиеся на Аламо события -- захват больного мустангера в его хижине, решение повесить его, вмешательство Луизы Пойндекстер, предстоящий пересмотр дела, отложенного благодаря отважному заступничеству Зеба Стумпа,-- все это дало повод к нескончаемым пересудам и сплетням.
Each became in turn the subject of converse and commentary, but none was discussed with more earnestness than that which related to the innocence, or guilt, of the man accused of murder.
Однако наиболее оживленные споры разгорелись вокруг вопроса о виновности мустангера, обвиняемого в убийстве Генри Пойндекстера.
“Murder,” said the philosophic Captain Sloman, “is a crime which, in my opinion, Maurice the mustanger is incapable of committing.
-- Убийство, -- сказал философски настроенный капитан Слоумен,-- это преступление, на которое, по-моему, Морис-мустангер не способен.
I think, I know the fellow well enough to be sure about that.”
Мне кажется, я его достаточно хорошо знаю, чтобы утверждать это.
“You’ll admit,” rejoined Crossman, of the Rifles, “that the circumstances are strong against him?
-- Вы не можете отрицать,-- возразил Кроссмен, -- что все улики против него.
Almost conclusive, I should say.”
Его виновность почти несомненна.
Crossman had never felt friendly towards the young Irishman.
Кроссмен никогда не был расположен к молодому ирландцу.
He had an idea, that on one occasion the commissary’s niece—the belle of the Fort—had looked too smilingly on the unknown adventurer.
Ему однажды показалось, что племянница интенданта, красавица форта, слишком благосклонно посмотрела на этого безвестного искателя приключений.
“I consider it anything but conclusive,” replied Sloman.
-- Я не считаю, что эти улики достаточны, -- ответил Слоумен.
“There’s no doubt about young Poindexter being dead, and having been murdered.
-- Но ведь не приходится сомневаться в том, что молодой Пойндекстер убит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1