7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 449 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

What’s more; the major has just issued an order to double the guard!
Майор отдал распоряжение удвоить охрану.
What does it mean, Captain Sloman—you who know so much of this fellow and his affairs?
Что это значит, капитан Слоумен?
Вы, наверно, это можете объяснить лучше других.
Surely there’s no danger of his making an attempt to steal out of his prison?”
Ведь не ждут же, что он попытается бежать!
“Not likely,” replied the infantry officer, “seeing that he hasn’t the slightest idea that he’s inside of one.
-- Не думаю,-- ответил Слоумен,-- особенно если принять во внимание, что он не знает, где находится.
I’ve just been to the guard-house to have a look at him.
Я только что был там, чтобы посмотреть на него.
He’s mad as a March hare; and wouldn’t know his own face in a looking-glass.”
У него настолько помрачен рассудок, что он не узнал бы самого себя в зеркале.
“Mad!
-- Помрачен рассудок?..
In what way?” asked Hancock and the others, who were yet but half enlightened about the circumstances of the mustanger’s capture.
Что вы хотите этим сказать? -- спросили Генкок и другие офицеры, которые еще не знали всех подробностей случившегося.
“A brain fever upon him—delirious?”
-- У него горячка -- он бредит.
“Is that why the guards have been doubled?
-- Неужели же из-за этого усилена охрана?
Devilish queer if it is.
Чертовски странно!
The major himself must have gone mad!”
Должно быть, сам майор немного помешался.
“Maybe it’s the suggestion—command I should rather say—of the majoress.
-- Может быть, это предложение или, вернее, распоряжение майорши?
Ha! ha! ha!”
Ха-ха-ха!
“But what does it mean?
-- Но что это означает?
Is the old maje really afraid of his getting out of the guard-house?”
Неужели наш старик действительно опасается, что мустангер сбежит оттуда?
“No—not that, I fancy.
-- По-моему, дело не в этом.
More likely an apprehension of somebody else getting into it.”
Он, по-видимому, больше опасается, что кто-нибудь ворвется туда.
“Ah! you mean, that—”
-- Ах, вот как!
“I mean that for Maurice the Mustanger there’s more safety inside than out.
-- Да, для Мориса-мустангера безопаснее находиться под замком.
Some queer characters are about; and there’s been talk of another Lynch trial.
По поселку бродят подозрительные личности, и снова начались разговоры о суде Линча.
The Regulators either repent of having allowed him a respite; or there’s somebody hard at work in bringing about this state of public opinion.
Либо "регулярники" жалеют, что отложили расправу, либо кто-то их настраивает против мустангера.
It’s lucky for him that the old hunter has stood his friend; and it’s but a continuation of his good luck that we’ve returned so opportunely.
Ему повезло, что старый охотник вступился за него и что мы вернулись вовремя.
Another day, and we might have found the guardhouse empty—so far as its present occupants are concerned.
Еще один день -- и мы не застали бы Мориса Джеральда в живых.
Now, thank God! the poor fellow shall have a fair trial.”
Теперь, во всяким случае, беднягу будут судить честно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1