7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 456 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

No; darn thur French lickers; an specially thur brandy.
Нет, будь она проклята, эта французская бурда и особенно коньяк!
Gi’ me the pure corn juice; an the best o’ all, thet as comes from Pittsburgh on the Monongaheely.”
И что может быть лучше чистого кукурузного сока, который привозят из Питтсбурга на реке Мононгахиле!
“Florinde!
-- Флоринда!
Florinde!”
Флоринда!
It was not necessary to tell the waiting-maid for what she was wanted.
Горничной можно было и не говорить, зачем ее звали.
The presence of Zeb Stump indicated the service for which she had been summoned.
Присутствие Зеба Стумпа достаточно красноречиво указывало, зачем ее зовут.
Without waiting to receive the order she went off, and the moment after returned, carrying a decanter half-filled with what Zeb called the “pure corn juice,” but which was in reality the essence of rye—for from this grain is distilled the celebrated
“Monongahela.”
Не дожидаясь распоряжения, она вышла и через минуту вернулась с графином, наполненным тем, что старый охотник называл "чистым кукурузным соком", но что на самом деле было продуктом переработки ржи.
Zeb was not slow to refresh himself.
Зеб не заставил себя упрашивать.
A full third of the contents of the decanter were soon put out of sight—the other two-thirds remaining for future potations that might be required in the course of the narration upon which he was about to enter.
Скоро жидкость в графине убыла на одну треть.
Chapter Seventy.
Go, Zeb, and God Speed You!
Две трети он оставил для того, чтобы освежаться во время длинного рассказа, к которому уже готов был приступить.
The old hunter never did things in a hurry.
Глава LXX. "ИДИТЕ, ЗЕБ, И ДА ПОМОЖЕТ ВАМ БОГ!"
Even his style of drinking was not an exception; and although there was no time wasted, he quaffed the Monongahela in a formal leisurely manner.
Старый охотник не любил ничего делать второпях.
The Creole, impatient to hear what he had to relate, did not wait for him to resume speech.
Это сказывалось даже в его манере пить; и теперь, как всегда, он медленно смаковал свое виски.
“Tell me, dear Zeb,” said she, after directing her maid to withdraw, “why have they arrested this Mexican—Miguel Diaz I mean?
Креолка, сгорая от нетерпения, не стала дожидаться, пока он сам заговорит.
I think I know something of the man.
I have reasons.”
-- Скажите, милый Зеб,-- сказала она, отослав служанку,-- почему арестовали этого мексиканца?
Митуэля Диаса, я хочу сказать.
“An’ you ain’t the only purson may hev reezuns for knowin’ him, Miss Lewaze.
Мне кажется, что я кое-что о нем знаю.
Yur brother—but never mind ’beout that—leastwise not now.
-- Не вы одна, мисс Луиза,-- многие знают проделки этого негодяя.
What Zeb Stump do know, or strongly surspect, air, thet this same-mentioned Migooel Dee-ez hev had somethin’ to do wi’—You know what I’m refarrin’ to?”
Ваш брат...
Но об этом пока не будем говорить.
“Go on, Mr Stump!”
А Зеб Стумп знает или сильно подозревает, что Мигуэль Диас имел какое-то отношение к...
Вы понимаете, о чем я говорю?
“Wal, the story air this.
-- Продолжайте, мистер Стумп!
Arter we kim from the Alamo Crik, the fellurs that went in sarch o’ them Injuns, foun’ out they wan’t Injuns at all.
-- Так вот.
Ye hev heern that yurself.
Вскоре после того, как мы вернулись с Аламо, явились и парни, которые поскакали в погоню за индейцами; они обнаружили, что это были вовсе не индейцы.
From the fixins that war diskevered in the holler tree, it air clur that what we seed on the Bluff war a party o’ whites.
Вы это, конечно, слыхали, мисс Луиза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1