7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 457 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

I hed a surspishun o’t myself—soon as I seed them curds they’d left ahint ’em in the shanty.”
Вещи, найденные в дупле дерева, ясно говорят, что те, кого мы видели над обрывом, не были краснокожими.
“It was the same, then, who visited the jacalé at night—the same Phalim saw?”
Я и сам об этом подумал, когда нашел в хижине карты.
-- Значит, это они явились ночью в хакале, это их видел Фелим?
“Ne’er a doubt o’ it.
-- Без сомнения.
Them same Mexikins.”
Это те же самые мексиканцы.
“What reason have you to think they were Mexicans?”
-- А почему вы думаете, что они мексиканцы?
“The best o’ all reezuns.
-- Очень просто.
I foun’ ’em out to be; traced the hul kit o’ ’em to thur caché.”
Я сам убедился в этом.
Я выследил, куда скрылся каждый из этой шайки.
The young Creole made no rejoinder.
Молодая креолка больше не задавала вопросов.
Zeb’s story promised a revelation that might be favourable to her hopes.
Рассказ Зеба пробудил в ней новую надежду.
She stood resignedly waiting for him to continue.
Она терпеливо ждала его продолжения.
“Ye see, the curds, an also some words, the which the Irish war able to sort o’ pernounce, arter a fashun o’ his own, tolt me they must a been o’ the yeller-belly breed; an sartint ’bout that much, I war able to gie a tol’able guess as to whar they hed kim from.
-- Видите ли, мисс Луиза, карты и некоторые их слова, которые Фелим повторил мне как сумел, навели меня на мысль, что эти люди -- мексиканцы.
Убедившись в этом, я уже легко мог догадаться, откуда приблизительно они могли явиться.
I know’d enuf o’ the Mexikins o’ these parts to think o’ four as answered thar descripshun to a T.
Я достаточно хорошо знаю местных мексиканцев, чтобы по описанию узнать каждого из четверки.
As to the Injun duds, thar warn’t nuthin’ in them to bamboozle me.
Их индейские тряпки меня не провели.
Arter this, I ked a gone straight to the hul four fellurs, an pinted ’em out for sartin.
One o’ ’em, for sure sartin.
On him I’d made my mark.
I war confident o’ havin’ did thet.”
Кроме того, одному из них я поставил свою метку.
“Your mark!
-- Вашу метку?
How, Zeb?”
Как же это, Зеб?
“Ye remimber the shot I fired from the door o’ the shanty?”
-- Помните, я выстрелил?
“Oh, certainly!
I did not see the Indians.
I was under the trees at the time.
I saw you discharge your rifle at something.”
-- Я видела, как вы спустили курок, но тех, в кого вы стреляли, не видела,-- я ведь стояла за деревьями.
“Wal, Miss Lewaze; this hyur coon don’t often dischurge thet thur weepun ’ithout drawin’ blood.
-- Так вот, мисс Луиза, когда старик Стумп спускает курок, пуля редко летит мимо цели.
I know’d I hut the skunk; but it war rayther fur for the carry o’ the piece, an I reckon’d the ball war a bit spent.
F’r all that, I know’d it must a stung him.
Я знал, что попал в этого прохвоста.
Стрелять-то пришлось издалека, и пуля была уже на излете, но я знал, что она его зацепила.
I seed him squirm to the shot, an I says to myself: Ef ther ain’t a hole through his hide somewhar, this coon won’t mind changin’ skins wi’ him.
Я видел, как он дернулся, и подумал:
"Если только в той шкуре не пробито дыры, то я готов поменяться с ним своей".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1