7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 462 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Grasping her by the snout, he stuck the rusty snaffle between her teeth; pulled her long ears through the cracked leathern headstraps; and, turning her in the stall, was about to lead her out.
Схватив лошадь за морду, Зеб вставил ей между зубами ржавые удила, просунул ее длинные уши сквозь потрескавшиеся ремешки оголовья, быстро повернул ее и уже готов был вывести из конюшни.
It was a reluctant movement on the part of the mare—to be dragged away from such provender as she rarely chanced to get between her jaws.
She did not turn without a struggle; and Zeb was obliged to pull vigorously on the bridle-rein before he could detach her muzzle from the manger.
Кобыла упиралась -- редко когда ей приходилось жевать такой вкусный корм, -- и Зебу пришлось изо всей силы дернуть ремешок уздечки, чтобы отвести упрямое животное от кормушки.
“Ho! ho!
Mass’ Tump!” interposed Pluto.
“Why you be go ’way in dat big hurry?
-- Ой-ой, масса Стумп, -- вмешался Плутон, -- почему вы так торопитесь?
De poor ole ma’ she no half got u’m feed.
Бедная кобыла еще голодная.
Why you no let her fill her belly wif de corn?
Пусть бы наелась досыта кукурузы.
Ha! ha!
It do her power o’ good.”
Это ей не повредило бы.
“Han’t got time, nigger.
Goin’ off on a bit o’ a jurney.
-- У меня нет времени, я отправляюсь в далекий путь.
Got abeout a hunderd mile to make in less ’an a kupple o’ hours.”
Мне надо проскакать миль сто, а времени остается меньше двух часов.
“Ho! ho!
Dat ere de fassest kind o’ trabbelin’.
-- Что вы, масса Стумп!
Больно шибко скакать придется.
You ’m jokin’, Mass’ Tump?”
Вы не шутите?
“No, I ain’t.”
-- Нет, я говорю серьезно.
“Gorramity!
Wa—dey do make won’full journey on dese hyur prairas.
-- Удивительно, до чего быстро ездят по этим прериям!
I reck’n dat ere hoss must a trabbled two hunner mile de odder night.”
Вот и та лошадка, наверно, проскакала миль двести за одну ночь.
“What hoss?”
-- Какая лошадка?
“De ole sorrel dere—in dat furrest ’tand from de doos—Massa Cahoon hoss.”
-- А вот рыжая, та, что стоит дальше всех от дверей.
Лошадь массы Колхауна.
“What makes ye think he travelled two hunder mile?”
-- Почему ты думаешь, что она проскакала двести миль?
“Kase he turn home all kibbered ober wif de froff.
-- Потому что она была вся в мыле.
Beside, he wa so done up he scace able walk, when dis chile lead um down to de ribba fo’ gib um drink.
Она очень устала, еле плелась за мной, когда я повел ее поить к речке.
Hee ’tagger like new-drop calf.
Спотыкалась, как новорожденный теленок.
Ho! ho! he wa broke down—he wa!”
Ой, как она была измучена!
“O’ what night air ye palaverin’, Plute?”
-- Когда это было, Плутон?
“Wha night?
-- Когда?
Le’ss see!
Дайте подумать...
Why, ob coas de night Massa Henry wa missed from de plantashun.
Dat same night in de mornin’, ’bout an hour atter de sun git up into de hebbings.
Ну да, конечно, это было, когда пропал масса Генри, -- рано утром, через час, как солнце показалось на небе.
I no see de ole sorrel afore den, kase I no out ob my skeeta-bar till after daylight.
Я не видел рыжего раньше -- я вышел на рассвете.
Den I kum ’cross to de ’table hya, an den I see dat quadrumpid all kibbered ober wif sweet an froff—lookin’ like he’d swimmed through de big ribba, an pantin’ ’s if he jes finish a fo’ mile race on de Metairie course at New Orlean.”
А когда пришел в конюшню, увидел лошадь всю мокрую, точно она переплыла речку, и всю в пене; и она задыхалась так сильно, как будто только что пробежала четыре мили на скачках в Новом Орлеане.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1